К вопросу о генезисе романа В.В. Набокова «Лолита»
Статья - Литература
Другие статьи по предмету Литература
187;), а в русском тексте этот автомобиль называется Икаром в соответствии с античным мифом. В английском тексте в сцене убийства Куильти пародируется выражение из Макбета (to borrow вместо tomorrow), а в русском тексте оно заменено ссылкой на Евгения Онегина: ... буду жить долгами, как жил его отец, по словам поэта. В английском тексте указывается адрес Dr. Gratiano Forbeson, Mirandola, N.Y., намекающий на комедию Карло Гольдони Хозяйка гостиницы, а в русском тексте вместо этого читаем: Адам Н.Епилинтер, Есноп, Иллиной, что означает Адам не пил, интересно, пил ли Ной.
Издавая Лолиту по-русски в своём переводе, Набоков преследовал очень простую цель: он хотел, чтобы его лучшая английская книга (или, как заметил сам писатель, одна из лучших его английских книг), была правильно переведена на его родной русский язык. Замученный автор и обманутый читатель - таков неминуемый результат перевода, претендующего на художественность. Единственная цель и оправдание перевода возможно более точная передача информации, достичь же этого можно только в подстрочнике, снабжённом примечаниями, считал Набоков.
В 1968 г. американский славист Карл Проффер (1938-1984) первым написал книгу о Набокове, которая называлась Ключи к Лолите и понравилась Набокову, хоть он и раскритиковал ее. К. Проффер, как он пишет в предисловии, предложил ключи к некоторым романным головоломкам путем выявления, определения и комментирования литературных аллюзий. И далее в эпиграфе сказано: Моя признательность Марку В. Болдино за его авторитетные замечания. Марк В. Болдино это своеобразная анаграмма имени и фамилии Набокова.
К. Проффер, в частности, показал, что в Лолите встречаются имена нескольких десятков знаменитых в мировой культуре писателей. Особенно много литературных аллюзий в той части романа, где Гумберт Гумберт пускается в погоню за Клэром Куильти и увезённой им Лолитой. Здесь и пикадор Лукас из Кармен Проспера Мериме, и Артюр Рембо, и Морис Метерлинк, Мольер и Шеридан, братья Гримм, Аристофан и Роберт Браунинг. В конечном итоге, в Лолите упоминаются либо прямо, либо в виде аллюзий более 60 имен различных писателей.
К. Проффер не назвал фамилии американской писательницы Маргарет Митчелл. А ведь, рассказывая об американских усадьбах времён накануне гражданской войны 18611865 гг., т.е. об усадьбах с железными балконами и ручной работы лестницами, Набоков пишет: ...Теми лестницами, по которым в роскошном цветном кино актрисочка с солнцем обласканными плечами сбегает, подобрав обеими ручками преграциозно перед юбки с воланами (а на верхней площадке преданная, непременно чернокожая, служанка качает головой). Набоков говорит о фильме Унесённые ветром, который вышел в 1939 г. и аллюзивно об одноимённом романе Маргарет Митчелл, появившемся в США на прилавках книжных магазинов 30 июня 1936 г. Словом, образ возникает из ассоциаций, а ассоциации поставляет и питает память, как сказал сам Набоков в разговоре с Альфредом Аппелем.
***
Говоря о творчестве Набокова и о продолжающем вызывать самые разноречивые толкования его романе Лолита, стоит, видимо, привести слова французского литературоведа "Рене Герра: От читателя Набокова требуется большая начитанность, знание русской литературы, иначе он не сразу поймёт прямые или завуалированные намёки. Да и Карл Проффер в своей книге Ключи к Лолите предупредил, что тот, кто берётся за чтение автора-садиста вроде Набокова, должен иметь под рукой энциклопедии, словари и записные книжки, если желает понять хотя бы половину из того, о чём идет речь.
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта