К вопросу о генезисе романа В.В. Набокова «Лолита»
Статья - Литература
Другие статьи по предмету Литература
рузей-немцев, и я не прочитал ни одной немецкой книги, будь то оригинал или перевод: Сомнительно опять-таки, чтобы такой эрудит и книгочей, как Набоков, не читал немецких книг, а учитывая его интерес к театру, не ходил на представления оглушительно популярных тогда в Германии Эрнста Толлера, Георга Кайзера и молодого Брехта. То есть уж одну-то точно читал роман Леонгарда Франка Брат и сестра, вышедший в 1929 году и сразу же завоевавший шумную и несколько скандальную известность скрытая, однако же, легко узнаваемая ссылка на него содержится в рассказе Встреча, написанном в том же году.
Далее Н. Анастасьев рассказывает о двух эпизодах из жизни Набокова, когда писатель проверял стилистическую правильность перевода своих произведений на немецкий язык. В первом случае шла речь о переводе на немецкий романа Под знаком незаконнорожденных. Н. Анастасьев цитирует письмо супруги писателя В.Е. Набоковой, в котором говорится, что перевод произвёл на Набокова ужасающее впечатление, поскольку немецкий словарь переводчика исключительно беден, и у него нет ни малейшего чувства стиля. Аналогичный случай произошел И с переводом на немецкий язык романа Ада. Сам Набоков писал из Монтрё, что немецкий перевод романа чтобы созреть, потребовал ряда лет, на протяжении которых издатель и переводчики несколько раз приезжали сюда. Вот и верь после этого заявлениям писателя!, восклицает Н.Анастасьев, имея в виду утверждение Набокова о незнании им немецкого языка.
Как известно, Владимир Набоков учился с 1911 по 1916 гг. в Тенишевском училище, не отдавая школе ни одной крупицы души. И тем не менее уроки немецкого языка в Тенишевском училище приходилось посещать и, видимо, даже в младших классах петь на них под управлением учительницы-фрейлейн (как вспоминал о своей учебе Осип Мандельштам) О Таппенваит, о Таппенваит!.
О. Мандельштам окончил училище В.Е. Тенишева, где воспитывались многие замечательные деятели русской культуры, в 1907г. В 1909-1910 гг. он учился два семестра в Гейдельбергском университете, ибо немецкий язык в Тенишевском преподавали, как и другие предметы, на высоком уровне, отчего Мандельштам изучал в Гейдельбергском университете вовсе не немецкий язык, а старофранцузский эпос (под руководством профессора Ф.Неймана).
Живя в Берлине, В.В.Набоков переводил для русскоязычных газет и альманахов стихи не только английских и французских поэтов, но и стихотворения Гёте. В 1971 г. Набоков вспоминал, что Гёте и Кафку он читал, пользуясь параллельным переводом, т.е. немецкий текст всегда был перед глазами.
Начиная с 1931 г., когда он опубликовал в эмигрантском издании Новая газета под псевдонимом В.Сирин памфлет Что всякий должен знать?, Набоков яростно нападал на Зигмунда Фрейда, фрейдизм и психоанализ. Однако то, что он читал труды З.Фрейда именно по-немецки, Набоков признал лишь в 1975г. в телеинтервью Бернару Пиво: ...читать его [Фрейда - И. Г.] нужно только в оригинале. Немецкоязычные набокововеды не сомневаются в том, что писатель умел читать по-немецки (пусть и со словарём, как он сообщил в телеинтервью Бернару Пиво). Кроме того, известно, что в 1947 г. писатель сказал о своём a fair knowledge (хорошем знании) немецкого языка. А на бытовом уровне Набоков мог и говорить по-немецки: играл в футбол за немецкую команду, беседовал с квартирными хозяйками и общался с продавцами в магазинах. Словом, немецкоязычные набокововеды уверены в том, что Набоков прочел рассказ Хайнца фон Лихберга Лолита в сборнике Проклятая Джоконда во время своего почти семнадцатилетнего пребывания в Берлине.
Сборник Хайнца фон Эшвеге-Лихберга Проклятая Джоконда называют сборником гротесков, вот и его рассказ Лолита представляет собой слабое подражание страшным произведениям Э.ТА. Гофмана (17761822), в которых события развиваются в реальном и фантастическом планах.
Имя Э.Т.А. Гофмана упоминается в первом же предложении рассказа Хайнца фон Лихберга Лолита. Действие происходит в отделанной в стиле ампир гостиной прекрасной графини Беате, где собралось несколько гостей советник посольства, молодой поэт и очень модегдо выглядящий профессор. Вначале присутствующие обсуждают вопрос, пережил ли сам Э.Т.А. Гофман те ужасы, о которых он повествовал в своих музыкальных новеллах. В связи с этим профессор предлагает графине и её гостям выслушать его рассказ о случае, который произошёл с ним, причём сам он не знает, действительно ли это случай из жизни или фантазия. Дело происходило за двадцать лет до встречи в гостиной молодой графини Беате (речь идет о конце XIX века) Рассказчик тогда учился в городе на юге Германии и жил на узкой улице со старинными домами.
Он часто захаживал в маленький винный погребок, где кроме него никаких посетителей не бывало. Хозяева погребка Антон и Алоис Вальцеры были очень старыми людьми и, видимо, близнецами, поскольку различить их можно было только по голосам. Будущий профессор постепенно знакомился с хозяевами всё ближе. Они говорили о давно ушедших временах, а он рассказывал им о своих поездках, но когда речь заходила о южных странах, в их глазах появлялся испуганный блеск.
Однажды ночью будущий профессор, проходя мимо окон винного погребка, услышал ругань и брань: это были голоса двух молодых людей, а их прерывал женский смех. Затем послышался тихий, испуганный женский вскрик, и всё затихло. Вскоре будущий профессор сказал старикам, что он уезжает в Испанию