Использование научной терминологии в качестве одного из средств художественной изобразительности (на материале произведений Стивена Ликока)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В°

Специальная терминология, как это следует из самой природы ее, необходима для общения людей, занятых в какой-либо области производства, поэтому основная функция специальной терминологии - номинативная. Именно в функции называния реалий, прежде всего, используются термины в языке художественной литературы.

Художник слова пользуется терминологией с целью создания определенного "колорита" места действия, для верного и яркого изображения среды и своеобразия профессиональной обстановки, в которой живут и работают герои произведения, для придания тексту предметной достоверности, максимально точной характеристики описываемой ситуации.

Особенностью функционирования терминов в произведениях С. Ликока, тема и сюжет которых часто связаны с профессиональной деятельностью его героев, является употребление терминов в прямом смысле с целью создания определенного "научного колорита".

Термины в прямом значении употребляются в двух основных формах: без разъяснений и с раскрытием их содержания. Без пояснений могут употребляться как широко известные термины, так и узкоспециальные научные понятия. В произведениях Ликока представлены обе группы специальных слов.

Среди узкоспециальных можно выделить термины, значения которых нет в общем толковом словаре:

The Veins of the Face and how to open and close them at will by the use of alum (Men Who have Shaved Me) является химическим термином;

и термины, представленные в толковом словаре, но имеющие при себе специальные пометы:

"Hum!" he says, "there's a slight anaesthesia of the tympanum" (How to be a Doctor).

Термин an anaesthesia является медицинским термином, его можно встретить в толковом словаре с пометкой мед.

В прямом значении функционируют термины, употребление которых оправдано изображаемой ситуацией:

When I go into a bank I get rattled. The clerks rattle me; the wickets rattle me; the sight of the money rattles me; everything rattles me (My Financial Career)

Сочетание в одном предложении терминов: a bank, the clerks, the wickets, the money раскрывают нам изображаемую ситуацию;

He didn't want to be a lawyer, because you have to know law. He didn't want to be a doctor, because you have to know medicine. He didn't want to be a business-man, because you have to know business; and he didn't want to be a school-teacher, because he had seen too many of them. As far as he had any choice, it lay between being Robinson Crusoe and being the Prince of Wales. His father refused him both and put him into a dry goods establishment (The Life of John Smith).

В данном отрывке термины a lawyer, law, a doctor, medicine, a business-man, school-teacher, a dry goods дают нам представление о том, что John Smith был великий лентяй.

При передаче особенностей речи представителей определенных профессий и при описании процессов производства перед писателем, пользующимся специальной терминологией, встает трудная задача преодоления "чужеродности" термина в языке произведения, сопротивления терминологических слов и выражений, противоречия между необходимостью объяснения терминологии, выполняющей номинативную функцию, и опасностью перевести язык художественного произведения в другой - научно-профессиональный стиль.

Основной признак специальной терминологии - ограниченность ее употребления людьми определенной профессии. Следовательно, автору необходимо так ввести терминологию в рассказ, повесть, роман и т.д., чтобы специальные слова и выражения были понятны читателю, нужно "объяснить" термины, исполняя при этом роль "переводчика" специальных слов на общелитературный язык. Способы введения малопонятных научных слов в повествование различны, пояснения даются как в речи персонажей, так и в авторских ремарках.

Порой термин и вовсе не нуждается в объяснении, достаточно поместить его в такое окружение, в такой контекст, чтобы читатель по самой форме слова, по его составу догадался о его значении:

Either the customer is obdurate, and staggers to his feet at last and gropes his way out of the shop with the knowledge that he is a wrinkled, prematurely senile man, whose wicked life is stamped upon his face, and whose unstopped hair-ends and failing follicles menace him with the certainty of complete baldness within twenty-four hours-or else, as in nearly all instances, he succumbs. (Men Who have Shaved Me).

Перевод терминов unstopped hair-ends и failing follicles можно логически домыслить благодаря фразе complete baldness within twenty-four hours.

2.3 Термины как средство создания комического эффекта

В наших примерах взаимодействие функционально-стилистической окраски термина с контекстом художественного произведения является причиной появления стилистической функции. Поэтому вначале рассмотрим контекстуальное окружение терминов.

Когда термины употреблены в своей области, т.е. в текстах научного характера, их лингвистический контекст может содержать нейтральную лексику, другие термины и так называемые книжные слова. Слова других стилей как правило не используются.

В сборнике Literary Lapses термины встречаются в окружении эмоционально окрашенной лексики, часто со сниженным компонентом значения; наряду с разговорной лексикой и сленгом; в окружении слов не имеющих отношения к науке.

Рассмотрим, например, следующее предложение, в котором автор описывает свой визит в банк:

When I go into a bank I get rattled. The clerks rattle me; the wickets rattle me; the sight of the money rattles me; everything rattles me (My Financial Career).

Сочетание в одном предложении термина a bank и глагола rattle создают комический эффект благодаря их стилистической и логической разноплановости. В результате контекстного столкновения термин bank приобретает окказиональные юмористические коннотации, которые подкрепляются и эмоционально окрашены словом rattle. Глагол rattle никак не может соответствовать поведению нормального обывателя.

Приобретение юмористических коннотаций элементом, который в системе языка принципиально лишён этой возможности в результате особенностей сфер его функционирования, является очень ?/p>