Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате
Статья - Разное
Другие статьи по предмету Разное
Osseo,
Old Osseo, poor and ugly,(XII, 44-48)
В большинстве случаев повтор-подхват осуществляется с помощью реалии индейского и его эквивалента или наоборот.
5. Listen to the words of warning,
From the lips of the Great Spirit,
From the Master of Life, who made you!(II, 97-98)
6. Stamped upon the sand, and tossed it(XI, 112)
Till the sand was blown and sifted(XI, 115)
Heaping all the shores with Sand Dunes,
Sand Hills of the Nagow Wudjoo!(XI, 117-118)
7. Hiawatha, wise and thoughtful,
Spake and said to Minnehaha,
To his wife, the Laughing Water:(XIII, 33-35)
8. In those days the Evil Spirits,
All the Manitos of mischief,
Fearing Hiawathas wisdom,
……………….
Made at length a league against them,(XV, 1-3,7)
9. In my wanderings and adventures
I have need of a companion,
Fain would have a Meshinauwa,
An attendant and pipe-bearer.(XVI, 127-130)
10. As he turned and left the wigwam,
Followed by his Meshinauwa,
By the nephew of Iagoo,(XVI, 170-172)
He had mittens, Minjekahwun,
Magic mittens made of deer-skin;(IV, 16-17)
He had moccasins enchanted,
Magic moccasins of deer-skin;(IV, 21-22)
Во всех этих случаях анадиплозис усиливает коммуникативную значимость повторяемого слова благодаря тому, что второе слово уточняет первое с помощью дополнительных фактов, сведений, обстоятельств, которые оно привносит с собой в качестве определения в 6, 7, 8, 10, а в 5 и 9 в качестве приложения.
В результате подхвата, слово может оказаться смещенным в сторону середины строки как в примере 10, из-за расширения информации с помощью magic, а во втором двустишии из-за того, что синоним слова enchanted-magic стал препозитивным, что было вызвано добавлением еще одного определения к повторяемому слову moccasins of deer-skin. Как следствие повтора-подхвата и сопровождающего его расширения информации слова mittens и moccasins получают особую значимость как доспехи, которые делают Гайавату неуязвимыми.
Подхват может образовывать цепочку повторов (chain repetition, Galperin p.212), если в описании приводится несколько эквивалентов индейского слова. Такого рода повтор очень часто используется автором потому, что индейские боги, герои, пророки, сказатели, могучие силы природы имели несколько имен или прозвищ, названий, отражающих их силу, могущество, храбрость, искусство, род деятельности.
11. Gitche Manito, the mighty,
The creator of the nations,
Looked upon them with compassion,(I, 79-81)
Или:
Gitche Manito, the mighty
He the Master of Life(I, 3-4)
Цепь повторов (chain repetition) по своей структуре является многократно повторенным подхватом. Она помогает полностью описать понятие, заключенное в ключевом слове, дать разностороннюю характеристику персонажа, если это лицо, и одновременно избежать монотонности и однообразия, возникающие при повторе одного и того же слова, и если использовать синонимы повторяющейся реалии или фразы, его перифрастическое описание, то внимание читателя не отвлекается от повествования, а наоборот концентрируется на акцентируемом компоненте, как например в описании Духа Богатства и Бус из Раковин.
12. "Yonder dwells the great Pearl-Feather,
Megissogwon, the Magician,
Manito of Wealth and Wampum,(IX, 20-22)
Лонгфелло в начале использует перевод его имени на английский Pearl-Feather, потом индейское имя и после них два существительных, указывающих на его принадлежность к волшебному миру.
Цепь повторов используется не только когда персонаж, лицо, божество или животное впервые появляется в повествовании, как это имеет место в 11 и 12 примерах, и следующем 13
13. And above him the war-eagle,
The Keneu, the great war-eagle,
Master of all fowls with feathers,
Screamed and hurtled through the heavens.(IX, 64-67)
Цепь подхватов используется и тогда, когда персонаж уже известен из повествования, иногда с привлечением всех перифрастических сочетаний, иногда только с частью из них.
14. He could see the Shining Wigwam
Of the Manito of Wampum,
Of the mightiest of Magicians.(IX, 135-137)
Лонгфелло по-разному комбинирует эквиваленты реалий в разных ситуациях оживляя повествование и обновляя образ.
15. And above him, wheeled and clamored
The Keneu, the great war-eagle,(IX, 157-158)
Hovering nearer, nearer, nearer.(IX, 160)
Цепь повторов замедляет повествование. Сказанное как бы дублируется снова и снова. Однако для повтора используются каждый раз новые слова и словосочетания, часто в комбинации с только что упоминавшимся словом, например в 13 примере. Поэтому такой повтор усиливает коммуникативную значимость понятия, и объясняет причину такой значимости с помощью определений, перифразы. Цепь повторов совершенно необходимый прием в произведениях устного народного творчества для его легкого восприятия слушателем. Лонгфелло использует и развивает традиционные эпически песенные приемы, целью которых является обеспечить слушателю возможность легко и с интересом следить за повествованием полных событий, действующих лиц, не напрягая при этом свою память. В различных вариантах первоначальной цепи повторов может полностью отсутствовать сама индейская реалия.
Lifeless lay the great Pearl-Feather,
Lay the mightiest of Magicians.(IX, 238-239)
Лонгфелло использует еще одну модификацию подхвата, которая тоже является цепью повторов, но в ней присоединение эквивалентов осуществляется с помощью личного местоимения he.
Most beloved by Hiawatha
Was the gentle Chibiabos,
He the best of all musicians,
He the sweetest of all singers.(VI, 18-21)
16. "Chibiabos! Chibiabos!
He is dead, the sweet musician!
He the