Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



reaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу.

  • There is small choice in rotten apples. - Ср. Хрен редьки не слаще.
  • To bring grist to the mill. - Таскать зерно на мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
  • The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.
  • One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.
  • Let the cock crow or not, the day will come. - Запоет ли петух или нет, день все равно придет. Ср. От нас ничего не зависит.
  • There are as good fish in the sea as ever came out of it. - В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено. Ср. Свет клином не сошелся. На наш век хватит. Хоть пруд пруди.
  • Laws catch flies but let hornets free. - Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
  • Житейские трудности (17%)
  • A hard nut to crack. - Ср. Орешек не по зубам.
  • As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.
  • He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.
  • In a long journey a straw weighs. - В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет. Ср. В дороге и иголка тяжела.
  • Life is not a bed of roses. - Жизнь это не постель из роз.Ср. Век протянется всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания).
  • Care (worry) killed the cat. - Заботы убили кошку. Ср. Не работа старит, а забота.
  • Невезение, удача (12%)
  • As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.
  • When pigs fly. - Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.
  • The gods send nuts to those who have no teeth. - Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов. Ср. Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли. Хочется да не можется
  • He killed two birds with one stone. - Убил двух птиц одним камнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев.
  • Every dog has his day. - У всякой собаки есть свой день (радости). Ср. Будет и на нашей улице праздник.
  • Таким образом, в кластере Экзистенция доминирует категория жизненного опыта (42%), что является показателем эмпирической направленности оценки мироощущения применительно к особенностям национального характера. Наименее представленными в количественном аспекте являются такие составляющие, как житейские трудности и невезение, удача (12%), но их наличие также, в свою очередь, отражает определенные языковые особенности и черты национального характера англичан.

    III СОЦИАЛЬНАЯ СФЕРА 28 (12%)

    Данный кластер представлен следующими составляющими:

    1. Социальность (25%)
    2. As snug as a bug in a rug. - Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают.
    3. Hawks will not pick out hawks eyes. = Dog doesnt eat dog. = Crows do not pick crows eyes. = Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
    4. One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.
    5. Birds in their little nests agree. - Птицы в своих гнездышках t dog. - Ср. Человек человеку волк.
    6. Who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He that lies down with dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.
    7. Geese with geese and women with women. - Ср. Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.
    8. Субъективная оценка (25%)
    9. The cat shuts its eyes when stealing cream. - Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Ср. В чужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает.
    10. Neither fish nor flesh. - Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се.
    11. Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.
    12. Honey is not for the asss mouth. = It is not for asses to lick honey. - Мед существует не для ослов. Ср. Разбирается (понимает) как свинья в апельсинах.
    13. If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. - Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела. Ср. Была бы спина, а кнут найдется.
    14. A stick is quickly found to beat a dog with. - Ср. Коли быть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина.
    15. Some people cannot see the wood for the trees. - Ср. За деревьями леса не увидел.
    16. Положение в обществе (19%)
    17. A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.
    18. Birds of a feather flock together. - Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбак?/p>