Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?бществе).
Не было выявлено ни одной паремии по категориям, характеризующим: Нравственные качества (доброта, ложь, равнодушие, верность, преданность, зависть). Внешность (лицо, конечности, рост, полнота и т.п.). Эмоционально-психические состояния (ненависть, ярость, недовольство, жалость). Трудовую деятельность (профессия, служба). Одежду. Благосостояние. Религиозность.
При этом надо отметить, что ограниченный рамками словаря набор фразеологических единиц (паремий с использованием зоонимов и фитонимов) не исчерпывает всего богатства английской фразеологии. Равно как ограниченное число фитонимов не умаляет их значимости в вербализации понятий и житейских представлений в английском языке.
2.2. Описание лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации.
В данном параграфе мы ставили перед собой задачу выявления доминирующей лексической единицы в каждом кластере паремий содержащих зоонимы и фитонимы. На основе полученных данных можно предложить развернутую классификацию доминант.
I Нравственные качества (50)
- В данной группе наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексическую единицу собака (28%), например:
- A dog in the manger. - Собака в яслях. Ср. Собака на сене. И сам не гам, и другим не дам.
- Barking dogs seldom bite. = Dogs that bark at a distance dont bark at hand. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
- It is ill to waken sleeping dogs. = Let sleeping dogs lie. - Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит.
- Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться ничего не сделать.
- Two dogs over one bone seldom agree. - Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср. Два медведя в одной берлоге не уживутся.
- Too much pudding will choke the dog. - От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.
- На втором месте по количественным показателям располагается лексема кошка (16%), например:
- The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится.
- Its a bold mouse that nestles in the cats ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе.Ср. Не клади волку пальца в рот.
- Curiosity killed the cat. - Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.
- Dont make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.
- There are more ways than one to kill to kill a cat. - Ср. Не мытьем так катаньем.
- Лексема лошадь (12%) занимает третье место в среди лексических доминант кластера Нравственные качества. Например:
- To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Решетом воду носить.
- Dont ride a high horse. - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко не будешь падать низко. Не задирай носа.
- Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь дальше будешь.
Итак, очевидно, что в данном кластере доминирующими являются лексические единицы &