Главная / Категории / Типы работ

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?авления - 11 паремий (3%)

XI Речь 6 паремий (0,8%)

XII Индивидуальность - 2 паремий (0,2%)

В связи с неразработанностью темы и незначительным количеством материалов и публикаций по теории вопроса, представляется целесообразным сделать акцент на эмпирическом материале, предприняв его развернутый анализ.

Развернутая классификация паремиологических единиц, содержащих зоонимы и фитонимы, характеризующая Макрополе Человек на основе кластерного анализа каждого параметра:

I НРАВСТВЕННЫЕ КАЧЕСТВА 50 паремий (20%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

  1. Осторожность (30%)
  2. It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. - Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит.
  3. Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.
  4. When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.
  5. The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится.
  6. Its a bold mouse that nestles in the cats ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.
  7. Give never the wolf the wether to keep. - Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай козла в огород.
  8. Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь дальше будешь.
  9. Dont set the fox to keep your geese. - Не позволяй лисе сторожить гусей. Ср. не пускай козла в огород.
  10. Send not a cat for lard. - Не посылай за салом кошку. Ср. Не верь козлу в огороде, а волку в овчарне. Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся.
  11. Take heed of the snake in the grass. - Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).
  12. Nothing must be done hastily but killing of fleas. - Поспешность нужна лишь при ловле блох. Ср. Скоро блох ловят. Поспешишь людей насмешишь.
  13. Смелость, решительность (12%)
  14. To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).
  15. The bull must be taken by the horns. - Ср. Бери быка за рога.
  16. Grasp the nettle and it wont sting you. - Схвати крапиву резко и не обожжешся. Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.
  17. Dont make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.
  18. Gather your rosebuds while you may. - Собирай бутоны роз пока можно. Ср. Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.
  19. Жадность (10%)
  20. A dog in the manger. - Собака в яслях. Ср. Собака на сене. И сам не гам, м другим не дам.
  21. He that will steal an egg will steal an ox. Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка.
  22. One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.
  23. Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться ничего не сделать.
  24. Too much pudding will choke the dog. - От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.
  25. Высокомерие, гордость (8%)
  26. An ass in a lion's skin. - Осел в львиной шкуре.
  27. Dont ride a high horse. - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко не будешь падать низко. Не задирай носа.
  28. Every dog is a lion at home. - Каждая собака в своем доме лев. Ср. Дома и стены помогают. Всяк кулик на своем болоте велик.
  29. The highest tree has the greatest fall. - Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. Ср. Не взлетай высоко - не будешь падать низко.
  30. Нахальство (6%)
  31. Barking dogs seldom bite. Dogs that bark at a distance dont bark at hand. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
  32. All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.
  33. What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.
  34. Легкомыслие, беспечность (6%)
  35. Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.
  36. When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.
  37. Its a bold mouse that nestles in the cats ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.
  38. Трусость (5%)
  39. Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb. - Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. Ср. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит.
  40. Rats desert (leave) a sinking ship. - Ср. Крысы б?/p>