Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
li>
В данном случае кластер имеет одну составляющую Мудрость и глупость, несущую в себе определение умственных способностей человека и их оценку с точки зрения национального менталитета.
X МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ 11 (3%)
- Хвастовство (45%)
- First catch your hare, then cook him. - Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай.
- To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.
- Catch the bear before you sell his skin. - Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
- Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.
- Неблагодарность (37%)
- Dont look a gift horse in the mouth. - Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.
- To cast pearls before swine. - Ср. Метать бисер перед свиньями.
- If you agree to carry the calf theyll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленка всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.
- Похвала (9%)
- A good dog deserves a good bone. - Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. По заслугам и честь. Что заслужил - то и получил.
- Гостеприимство (9%)
- The best fish smell when they are three days old. - Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть. (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством). Ср. Мил гость, что недолго гостит.
В кластере морально-этические представления в большей степени представлены категории с отрицательной оценкой, такие как хвастовство (45%) и неблагодарность (37%). Это указывает на то, что люди больше склонны к критике негатива, чем к поощрению позитива. Данное положение иллюстрирует незначительное количество паремий в таких категориях, как, например, похвала (9%) и гостеприимство (9%).
XI РЕЧЬ 6 (0,8%)
Данный кластер представлен следующими составляющими:
- Болтливость, пустословие (66%)
- The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает - ветер носит.
- Pigs grunt about everything and nothing. - Есть повод, нет повода свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.
- What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.
- Молчаливость, скрытность (34%)
- Dumb dogs are dangerous. - Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся.
- You cannot hide an eel in a sack. - Невозможно спрятать угря в мешке. Ср. Шила в мешке не утаишь.
Очевидно, что кластер Речь представлен взаимопротивоположными категориями молчаливости, скрытности и болтливости, пустословия, последняя из которых преобладает в количественном отношении (66%). Обе эти категории отражают оценку речевых качеств человека, сформировавшуюся в условиях национальной ментальности.
XII ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ 2 (0,2%)
- Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.
- Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.
Опираясь на результаты проведенного исследования, мы предпринимаем попытку схематически отобразить своеобразие английского национального характера, выделяя наиболее репрезентативные качества каждого из кластеров. Следует подчеркнуть, что данное описание носит обобщающий характер ввиду акцентированности эмпирического материала на зоонимах и фитонимах.
Необходимо уточнить, что в данном исследовании некоторые паремии подпадают сразу под несколько выделенных категорий кластеров, так как могут иметь многозначное толкование. Это иллюстрируют следующие примеры:
- Burn not your house to fright the mouse away. - Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям. - Данную паремию можно отнести как к категории Умственные способности, так и к категории Экзистенция (жизненный опыт).
- He that will steal an egg will steal an ox. Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка. - Данную паремию можно отнести как к категории Нравственные качества (жадность), так и к категории Поступки.
- He that would have eggs must endure the cackling of hens. - Тот, кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. - Данную паремию можно отнести как к категории Эмоционально-психические состояния (желание), так и к категории Экзистенция (житейские трудности).
- The rotten apple injures its neighbours. - Испорченное яблоко портит соседние. Ср. Паршивая овца все стадо портит. - Данную паремию можно отнести как к категории Физические характеристики (физические недостатки), так и к категории Социальная сфера (положение в ?/p>