The peculiarities in texts of business documents

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ss documents which is one long sentence consisting of separate numbered clauses which are divided by commas and semicolons. No connectors are used in business correspondence as they convey a little information. Every clause is capitalized. That is done to show the equality of items of a document.main stylistic peculiarities of contract are concreteness, conciseness, clearness of the idea, high capacity of information, strict logic, clear rhythm of sentences, word repetitions which accent the main idea, no connotations, cliches and stamps, usage of monosemantic words and words in their direct logical meaning, division of text into chapters, paragraphs, points, presence of the definite syntactic structure.major difference of contract from other business papers is that it is made up by two sides, and information in them is approved by them both. All informational details are not suitable. Contract should be formal, complete, clear, concrete, correct and concise. It is also neat and has an attractive arrangement. The tone of contract is neutral and devoid of both pompous and informal language. It means there are no colloquial words and expressions, idioms, phrasal verbs. Abbreviations are not used if possible. Full forms of words are preferable. Sums are written both in figures and words.peculiarities of the documents are characterized by high usage of verbals. Its text is presented mostly with infinitive and participial constructions. Among infinitive constructions are singled out those ones with the Simple / Indefinite and Perfect Infinitives as adjuncts to active and passive (only in newspapers and contracts) verbs and the Simple Infinitives as complex adjuncts to active verbs.constructions are of the following types. Participle I refers to a noun in the General Case which goes before the participle. Perfect Participles are rare. Participle II either follows or precedes a noun.for the tense-aspect forms of the English verb, the Indefinite and Perfect tenses, both in the Active and Passive voices, are used instead of analytical forms. The past tenses are rarely used. Shall and should are used with all numbers and persons. Omitting // in subordinate clauses is another distinctive feature of contract.lexicon of contract is stable. All words are used in their exact meaning. There is no emotional colouring of words. Practically in every contract there are compounds with where-, here-, there - (whereas, thereby, herewith, thereto, etc.), hereinafter, the aforesaid, phrases: (it's) understood and agreed, including without limitation, assignees and licensees, without prejudice, as between us, solely on condition that, on conditions that, on understanding (hat, subject to, and others). In contracts are used words of the Latin origin: pro rata, pari passu, inferior, superior, ultima, proximo, extra, and French words: force majeure, amicably.our research we analyzed the influence of linguistic, ethnic, cultural, legal aspects on the translation of official business papers. The results of our investigation can be useful for adequate translation of official documents.

References

1.Андрушко С.Я. Искусство соcтавления деловых писем на английском языке. - Одесса: Два слона, 1993. - 130 с.

2.Зорiвчак Р.П. Фразеологiчна одиниця як перекладознавча категорiя. - Львiв, 1983. - 169 с.

3.Карпусь И.А. Английский деловой язык: Учеб. Пособие. - К.: Академия, 2002. - 220 с.

4.Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорiя i практика перекладу. - Вiнниця: Нова книга, 2006. - 592 с.

5.Ковганюк С. Практика перекладу. - К.: Днiпро, 1986. - 276 с.

.Коптiлов В.В. Теорiя i практика перекладу. - К., 2003. - 278 с.

.Коптiлов В.В. Стилiзацiя в перекладi // УкраСЧнська мова: Енциклопедiя. - К.: УкраСЧнська енциклопедiя, 2000. - 600 с.

8.Miram I.E., Daineko V.V. Basic translation. - К.: Ельга, 2002. - 350 с.

9.АлСФксСФСФва РЖ.С. Професiйний тренiнг перекладача. - СПб.:Союз, 2004. - 288 с.

10.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

11.Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб пособие. - М.:Высш.шк., 1991. - 140 с.

12.Бархударов Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения. - М., 1964. - 89 с.

13.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1957. - 240 с.

14.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учебное пособие. 3-е издание. - М.: Изд-во УРАО, 2002

15.Виноградов В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978. - 74 с.

16.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М., 1981. - 336 с.

17.Казакова Т.А. Translation techniques. - СП б.: Союз, 2003. - 250 с.

18.Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учебное пособие. - М.: Союз, 2002. - 356 с.

19.Калинина В.Д. Теория и практика перевода. - М.: РУДН, 2008.

20.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 315 с.

21.Лукянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. - М.: ВТИ - Дейта Пресс, 19993. - 570 с.

.Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. - СПб.: Лань, 1997. - 448 с.

.Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы. - М.: Наука, 1965. - 302 с.

.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Наука, 1975. - 173 с.

.Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. - М.: Метод, 1992. 183 с.

26.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Изд. Дом Филология, Филологический факультет СПбГУ.: 2002.

27.Швейцер А.Д. Переклад та лiнгвiстика. - М., 1973. - 430 с.

.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. - 530 с.

29.Ashley A.A. Handbook of commercial correspondence. - OxfordUniversity Press, 1997. - 297p.