The peculiarities in texts of business documents
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
of enquiry letter, order, complaint and in contract
our practical part we have represented the examples of enquiry, order and complaint, the way they can be translated into Ukrainian. They have been analyzed from the point of stylistic, grammatical and lexical peculiarities of contract.
Enquiry
Dear Sirs,were impressed by the selection of sweaters that were displayed on your stand at the 'Menswear Exhibition' that was held in Hamburg last month.are a large chain of retailers and are looking for a manufacturer who could supply us with a wide range of sweaters for the teenage market.we usually place very large orders, we would expect a quantity discount in addition to a 20% trade discount off net list prices, and our terms of payment are normally 30-day bill of exchange, documents against acceptance.these conditions interest you, and you can meet orders of over 500 garments at one time, please send us your current catalogue and price-list. We hope to hear from you soon.faithfully,. Crane
Mr Causio,find enclosed our order, №DR4316, for men's and boy's sweaters in assorted sizes, colours, and designs. We have decided to accept the 15% trade discount you offered and terms of payments within documents against payment, but we should like these terms reviewed in the near future.you please send the shipping documents and your sight draft to Northminster Bank, Deal Street, Birmingham.you do not have any of the listed items in stock, please do not send substitutes in their place.would appreciate delivery within the next six weeks, and look forward to your acknowledgement.sincerely,CraneBuyer
Mr Zeitman№VC 58391
We are writing to you with reference to the above order and our letter of 22 May in which we asked you when we could expect delivery of the 60 dynamos you were to have supplied on 3 June for an export order.have tried to contact you by phone, but could not get anyone in your factory who knew anything about this matter.is essential that we deliver this consignment to our Greek customers on time as this was an initial order from them and would give us an opening in the Greek market.deadline is 28 June, and the lorries have been completed except for the dynamos that need to be fitted.we receive the components within the next five days, the order will be cancelled and placed elsewhere. We should warn you that we are holding you to your delivery contract and if any loss results because of this late delivery we shall be taking legal action.sincerely,. Blackburn
Basic Machinery Inc., Lucia, Bacardia, hereinafter referred to as the Seller, of the one part, and Solaro Industries of Djakarta, Indonesia, hereinafter referred to as the Buyer, of the other part, have concluded the present Contract for the following:
Бейзiк Мешiнерi РЖнк., Люцiя, Бакардiя, що в подальшому iменуСФться Продавець, з однiСФСЧ сторони та Соларо РЖндастрiз, Джакарта, РЖндонезiя, що в подальшому iменуСФться Покупець, з iншоСЧ сторони, уклали цей контракт про наступне:
l. Subject of the Contract.
.1. The Seller has sold and the Buyer has bought the machinery as listed in Appendix 1, being an integral part of this Contract.
1. Предмет контракту.
.1. Продавець продав та Покупець купив обладнання, як перелiчено у Додатку 1, що СФ невiдСФмною частиною цього контракту.
2. Total Value of the Contract.
.1. The Total Value of the Contract includes:
. Загальна оцiнка контракту.
.1. Загальна оцiнка контракту включаСФ:
Machinery + documentation $20000,000
Обладнання + документацiя $20000,000
Installation, putting into operation, and training personnel $250,000
РЖнсталяцiя, введення в експлуатацiю, навчання персоналу $250,000
Spare parts $500,000
Запаснi частини $500,000
Shipment $50,000
Вiдвантажування $50,000
Discount $60,000
Знижка $60,000
Total Contract Value $20740,000
Загальна оцiнка контракту $20740,000
. Time of Delivery.
3. Строк поставки.
3.1. The machinery listed in Appendix 1 is to be delivered within four (4) months from the date of payment specified in Clause 4.1. of this contract.
3.1. Обладнання, перелiчене у Додатку 1 повинно бути доставлено на протязi чотирьох мiсяцiв вiд дати оплати встановленоСЧ в пунктi 4.1. цього контракту.
3.2. The delivery date is understood to be the date of the clean Bill of Lading issued in the name of the Buyer, destination Djakarta, Indonesia.
3.2. Дата доставки вважаСФться дата видачi чистого коносамента iз вказiвкою iменi Покупця i кiнцевого порту призначення - Джакарта, РЖндонезiя.
4. Terms of Payment.
. Умови оплати.
4.1. Within forty five (45) days from the date of signing this Contract, the Buyer is to make a wire transfer of one hundred percent (100%) of the total contract value to the account of the Seller at the Bank of Lucia, Bacardia.
4.1. Протягом сорока пяти (45) днiв вiд дати пiдписання цього контракту Покупець повинен зробити телеграфний переказ 100 вiдсоткiв загальноСЧ оцiнки контракту на рахунок Продавця у Банку ЛюцiСЧ, Бакардiя.
4.2. Wire transfer payment at the rate of hundred percent (100%) of the total contract value is to be effected in US dollars against the following documents:
4.2. Оплата телеграфного переказу по курсу 100 вiдсоткiв (100) загальноСЧ оцiнки контракту повинна бути проведена в доларах США на основi наступних документiв:
4.2.1. Original Bill of Lading issued in the name of the Buyer, destination Djakarta, Indonesia.
4.2.1. Оригiнал коносаменту, виписаного на iмя Покупця iз вказiвкою кiнцевого порту призначення Джакарта, РЖндонезiя.
4.2.2. Shipping specification.
4.2.2. ВiдвантажувальноСЧ специфiкацiСЧ.
4.2.3. Certificate of Quality.
4.2.3. Сертифiкат якостi.
4.2.4. Insurance policy.
4.2.4. Страховий полiс.
5. Guarantee of Quality.
5. Гарантiя якостi.
5.1. The guarantee period is 18 month from the date of putting the machinery into operation, this date specified in an appropriate Act signed by representatives of the Parties to the present Contract.
5.1. Гарантiйний перiод 18 мiсяцiв вiд дати введення в експлуатацiю обладнання, що визначена належним Актом пiдписаним уповноваженими представниками Сторiн iснуючого контракту.
5.2. If the machinery proves to be faulty within the Guarantee period, the Seller must replace it at his expense, as well as deliver the replaced machinery or parts to the Buyer.
5.2. Якщо на протязi гарантiйного перiоду трапилася поломка обладнання Продавець повинен замiнити його за свiй рахунок, так само як i доставити замiнене обладнання чи частини Покупцю.
6. Terms of Shipment.
6. Строки вiдвантажування.
6.1. The machinery is to be shipped by sea in containers packed and marked as specified in Appendix 2 of this Contract.
6.1. Обладнання, що повинно бути вiдправлено морським шляхом в контейнерах пакуСФться та вiдмiчаСФться як визначено у Додатку 2 цього контракту.
6.2. The Buyer is to be informed by the Seller regarding the date of shipment, the Bill of Lading number, number and weight of containers, the vessel name. Notification is to be done by fax within twenty-four (24) hours after shipment.
6.2. Покупець повинен бути проiнформований Продавцем стосовно дати вiдвантажування, номеру накладноСЧ, кiлькостi та ваги контейнерiв, назви судна. Повiдомлення повинно бути зроблено вiдповiдно факсу протягом двадцяти чотирьох (24) годин пiсля вiдвантажування.
7. Insurance.
7. Страхування.
7.1. Insurance policy is to be provided by the Seller who covers the insurance expenses from the moment the machinery under this contract is dispatched until the moment it is delivered to the Buyer at the port of destination.
7.1. Страховий полiс повинен забезпечуватися Продавце?/p>