Достоевский Ф.М. - публицист

Курсовой проект - Литература

Другие курсовые по предмету Литература

?цей всех своих детей. Учила их азбуке по книге Сто четыре священные истории Ветхого и Нового Завета.

В доме родителей читали вслух Историю Государства Российского Н. М. Карамзина, произведения Г. Р. Державина, В. А. Жуковского, А. С. Пушкина. А также, с особым одушевлением, Достоевский вспоминал, в зрелые годы, о знакомстве с Писанием: Мы в семействе нашем знали Евангелие чуть не с первого детства. Ярким детским впечатлением писателя стала также ветхозаветная Книга Иова.

Самые светлые воспоминания уже позднего детства связаны у Достоевского с деревней - небольшим имением, которое родители его купили в Каширском уезде Тульской губернии в 1831 году. Семья проводила там летние месяцы, обыкновенно без отца, и дети пользовались почти полной свободой. У Достоевского, на всю жизнь, осталось много неизгладимых впечатлений из крестьянского быта и различных встреч с мужиками, в дальнейшем они послужили ему творческим материалом (рассказ Мужик Марей из Дневника писателя за 1876 год).

Уже в раннем детстве в Федоре проявлялись такие черты, как: необыкновенная отзывчивость, живость темперамента, самостоятельность характера. Учиться Достоевский начал довольно рано; чтению его научила мать. Позднее, когда их с братом Михаилом стали готовить в учебное заведение, он учился Закону Божию у диакона, увлекавшего своими рассказами из Святой Истории не только детей, но и родителей. С 1833 они обучались французскому языку в полупансионе Н. И. Драшусова (Сушара), затем Чермака. В 1834 г. Достоевский поступил в пансион Германа. Оторванность от семьи, атмосфера учебных заведений вызывали у юноши болезненные ощущения (впоследствии это отразится в чертах героя романа Подросток, переживающего глубокие нравственные потрясения в пансионе Тушара).

В 1837 умерла мать писателя, и вскоре отец отвез Достоевского с братом Михаилом в Петербург для продолжения образования. Больше писатель не встретился с отцом, скончавшимся в 1839 (по официальным сведениям, умер от апоплексического удара, по семейным преданиям, был убит крепостными).

С января 1838 Достоевский учился в Главном инженерном училище. Страдал от военной атмосферы и муштры, мало интересовался и предметами преподавания; с товарищами не сходился, жил уединенно, приобрел репутацию нелюдимого чудака. Он весь уходит в литературу, много читает, еще больше думает. Гоголь, Гете, Шиллер, Гофман, Бальзак, Гюго, В. Скотт, Корнель, Расин, Жорж Санд - все это входит в круг его чтения. Жорж Санд пленял его как одна из самых ясновидящих предчувственниц более счастливого будущего, ожидающего человечество, его поразила... целомудренная, высочайшая чистота типов и идеалов и скромная прелесть строгого сдержанного тона рассказа.1

В училище оформились первые литературные замыслы. В 1841 на вечере, устроенном братом Михаилом, Достоевский читал отрывки из своих драматических произведений - Мария Стюарт и Борис Годунов - которые известны только по названиям, рождающим ассоциации с именами Ф. Шиллера и А. С. Пушкина, по-видимому, самыми глубокими литературными увлечениями молодого Достоевского.

По окончании училища, прослужил меньше года в Петербургской инженерной команде. Летом 1844 года Достоевский уволился в чине поручика, решив полностью отдаться литературному творчеству.

 

Начало пути.

К середине 1840-х годов переводческая деятельность широко распространилась и получила признание. Неизвестно, были ли у Ф.М. Достоевского более ранние опыты, но в конце 1843 года он заканчивает перевод романа О. де Бальзака Eugenie Grandet и, в начале 1844года сообщает брату: Нужно тебе знать, что на праздниках я перевел Евгению Grandet Бальзака (чудо! чудо!). Перевод бесподобный.2

Впервые он был опубликован в 1844 году в шестой и седьмой книгах Репертуара и Пантеона. В 1883 году, сразу после смерти Федора Михайловича, в первом томе журнала Изящная литература, этот перевод был перепечатан со следующим заявлением: От редакции. Помещенный в этой книжке, роман Бальзака в переводе Ф.М. Достоевского, переведен нашим знаменитым романистом в 1842 г., в самом начале его литературной деятельности, и был напечатан в Пантеоне без имени переводчика. Перепечатывая этот труд в настоящее время библиографическую редкость, почти никому не доступную и, следовательно, имеющую весь интерес новизны, - мы сохранили все особенности перевода, уже в то время обличавшего руку мастера.3 И в этом же году перевод Евгении Гранде был выпущен тем же журналом, но уже отдельным изданием. В 1897 году перевод Достоевского включен в серию Собрание сочинений иностранных писателей, издание братьев Пантелеевых. Это было дешевое издание, напечатанное на серой бумаге, тесно, почти без полей. Евгения Гранде вошла в девятый том Собрания сочинений Бальзака. К заглавию сделана сноска, которая была заимствована из примечания редакции журнала Изящная литература, где повторялась та же ошибка в дате: Этот роман Бальзака в переводе Ф.М. Достоевского, переведен нашим знаменитым романистом в 1842 г., в самом начале его литературной деятельности, и был напечатан в Пантеоне без имени переводчика.4

В конце 1843 года Федор, вместе с братом Михаилом и О. Патоном, товарищем по Инженерному училищу, задумал перевести и издать роман Эжена Сю Матильда. В начале 1844 года он усиленно работает над переводом своей части. Издание не