Гендерный аспект немецкоязычных пословиц и поговорок
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?ла насилие над мужчиной, то получала определенную награду. Второй случай является примером того, что общество изменилось и женщины сейчас имеют больше прав и свобод, чем раньше. Женщины больше не считаются слабыми и беспомощными.
.3 Женская картина мира
Исходя из проведенного анализа, стоит отметить, что количество пословиц и поговорок, отражающих концепт женщина несколько меньше (около 38), чем концепт мужчина. Практически все пословицы отражающие этот концепт, семантически представляют образ несвободной, замужней женщины. В первую очередь женщина выступает как хранительница очага, хозяйка:
die deutsche Frau hat vier K zu besorgen: Kinder, Kleider, Kche, Keller - женщине - красота, домостройство;
ein braves Weib und eine leckere Kohlsuppe… - добрая жена да вкусные щи с ними век живи и лучше не ищи.
К этому следует добавить, что имеются примеры, где женский ум высоко оценивается. Мужчина и женщина взаимодополняют друг друга. Место женщины считается дом, место мужчины - двор:
die Frau wei eine Kunst mehr als der Teufel - женский ум лучше всяких дум;und Weib: ein Herz und eine Seele - муж да жена - одна душа.Frau tut es dem Manne gleich - куда иголка, туда и нитка;Weib und der Ofen sollen zu Hause bleiben - баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе;seine Frau lieb hat, lasse sie zu Hause - мужик на двор, бабу в дом.
Но нужно заметить многие пословицы отражают главенствующую роль женщины в доме, далеко не с хорошей стороны, т. к. мужчина предстает в образе слабого, бесхарактерного создания:
wer der Weiber Joch muss tragen, hat von groer Not zu klagen - худо мужу тому, у которого жена большая в дому;
nhrt das Weib den Mann, muss er ihr Spielball sein - горе тому дому коим владеет жена.
Слабый и нелогичный ум, инфантильность, отнесение к числу не вполне дееспособных лиц:
die Weiber haben langes Haar und kurzen Sinn - у бабы волос долог, да ум короток;
die Weiber haben lange Rcke und kurze Gedanken - у бабы юбка длинна, да мысль мала.
Женщины считаются созданиями разговорчивыми, эмоциональными, любят посплетничать:
bei den Weiber ist des Schwatzens hohe Schule - приехала баба с города, привезла вестей с три короба;
wo Weiber, da Mrlein - бабу не переговоришь;
drei Weiber und drei Gnse machen einen Jahrmarkt - три бабы - базар, а семь - ярмарка; Weiber fhren das Schwert im Maul - бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей.
Семантически противопоставляются лексемы девушка и жена. Девушка - создание красивое, милое, доброе, нежное, нуждающееся в защите, помощи. Жена выступает как нечто злое, серьезное, властное, опытное, она знает, что значит тяжелый домашний труд:
was ein Mdchen nicht wei, das eben ziert sie - чего девушка не знает, то её и красит;
die Mdchen sind gut und schn, wo kommen blo die bsen Weiber her? - девушки хороши да пригожи, да отколь же злые жены берутся?.
Затрагивая тему замужества, хочется отметить, что имеются примеры, где женщина выступает в роли деспота:
drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause: Rauch, ein bel Dach und ein bses Weib - от пожара, от потопа, от злой жены - Боже сохрани;
lieber Wasser und trocken Brot als mit bsem Weib in Not - лучше есть хлеб с водою, чем жить со злою женою.
Нередко встречаются пословицы и поговорки, где женщина сравнивается с чертом. Женщина - мифологическое существо, которое опасаются все:
wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib -куда черт не поспеет, туда бабу пошлет;
wo ein Weib ist, da braucht man den Teufel nicht mehr - где баба там не надобен черт.
Опасность и коварство женщины также отражаются в пословицах:
glaube keinem Weibe, wenn sie auch tot ist - не верь коню в поле, а жене в доме;und Gescho soll niemand trauen - не верь ветру в море, а жене в доме;
Weiberlist - nichts darber ist - нет в лесу столько повёрток, сколько у бабы уверток.
Находчивость, хитрость дают женщине возможность управлять мужчиной, вести его за собой, не прибегая при этом к насилию:
die Frau prgelt ihren Mann nicht, hlt ihn aber unter dem Pantoffel - жена мужа не бьёт, а под свой нрав ведёт;schilt das Weib den Mann, doch lege sie nicht Hand an - бранит жена мужа, а бить его не нужа.
В группе пословиц женщина выступает в разных социальных ролях: мать, дочь, теща, свекровь сестра, жена, бабушка, баба. Теща, свекровь, жена синонимичны по значению со словами зло, опасность:
das Fehlen der Schwiegermutter ist die beste Mitgift - отсутствие тещи лучшее приданное;Schwiegermutter hat auch hinten Augen - у лихой свекрови и сзади глаза;
einem bsen Weibe soll man eher weichen, als es schlagen - лучше терпеть самому, нежели беду делать кому.
Вывод
На основе немецкоязычных пословиц и поговорок, приведенным в данной главе, стоит отметить различия мужчин и женщин.
Что касается мужчины, то он всегда считался хозяином, добытчиком, борцом. Многие пословицы и поговорки это доказывают, очевиден андроцентризм. Положительно оцениваются качества необходимые для мужчин: умный, находчивый, добрый, сильный, ответственный, немногословный, не первом месте - работа, и только потом - развлечения.
Что касается женщины, то она является хранительницей очага, помощницей мужчины. Женщина часто выступает как объект действия или предмет потребления. Она может быть красивой, доброй, нежной, слабой, эмоциональной, разговорчивой, коварной, хитрой, находчивой, злой.
Согласно данному анализу немецкоязычных пословиц и поговорок, хочется отметить, что русский и немецкий варианты перевода не всегда совпадают. Например:
еin Mann ein Wort, eine Frau ein Wrterbuch - мужчина - слово, женщина - предложение (нем. Мужчина - слово, женщина - словарь).
Семантически оба варианта равнозначны, но немецкий вариант несколько шире, чем русский. Но есть примеры, где русский вариант семантически шире:
ein braves Weib und eine leckere Kohlsuppe… - добрая жена да вкусные щи с ними век живи и лучше не ищи (нем. прилежная жена - вкусные щи).
Заключ?/p>