Гендерный аспект немецкоязычных пословиц и поговорок

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

; и женщина. Пословицы и поговорки выбраны мной не случайно, потому что пословица - это меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления социальной жизни и имеющее назидательный смысл (wie die Saat, so die Ernte - что посеешь, то и пожнешь). В свою очередь поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла (er wei nicht was er will - семь пятниц на неделе). Следует заметить, что пословицы и поговорки - это определенный опыт людей, который передается из поколения в поколение.

Базой анализа стали словари Duden - Redewendungen und sprichwrtliche Redensarten - Wrterbuch der deutschen Idiomatik; A. E. Graf Deutsche und russische Sprichwrter. Мной были рассмотрены около ста немецкоязычных пословиц и поговорок, имеющих гендерную специфику, т. е. касающиеся социальных аспектов взаимодействия мужчин и женщин. Но у меня возникали трудности с классификацией материала, т. к. многие пословицы и поговорки - семантически многогранны. Je lieber Kind, je schrfer die Rute - кого люблю, того и бью: эту пословицу можно отнести к нескольким подгруппам: родители, любовь и отношения. Поэтому конкретная семантическая область может быть очерчена достаточно четко лишь на высоком уровне обобщения: мужское видение мира - женское видение мира. В рамках каждой из этих областей просматриваются разные семантические группы, однако они не могут считаться определенными окончательно.

 

2.2Мужская картина мира

 

В пословицах и поговорках, которые были проанализированы, мужчина как адресант или адресат доминирует количественно (примерно 64 единицы). В них отражена преимущественно мужская картина мира и мужская власть в нем. Многие пословицы и поговорки характеризуют семейную жизнь и быт:

ein Herr ist wie ein Zimmermann: was ihm gefllt, das lsst er fllen - господин, что плотник: что захочет, то и вырубит;

jeder ist Herr in seinem Hause - хозяин в дому, что хан в Крыму;

des Herren Fu dngt den Acker - где хозяин ходит, там и хлеб родится;er sein Weib schlgt, dem bessert Gott die Nahrung - бей жену больней, будут щи вкусней; Herrn Auge macht das Vieh - от хозяйского глаза и кот жиреет.

Данные пословицы доказывают, что мужчина старается занять доминирующую позицию, он - хозяин. Агрессивность и независимость - основные черты мужского характера. Насилие носит воспитывающий характер:

klopfe den Pelz aus - es wird dir wrmer; klopfe das Weib, sie wird dir lieber - шубу бей - теплее, жену бей - милее.und Koteletts werden um so besser, je mehr man sie klopft - жену люби как душу, а тряси что грушу.

Основные типичные черты характера: ум, находчивость, работоспособность, характеризующие мужчину, отображаются в ряде пословиц:

der Bauer ist dumm wie eine Sau, doch wie der Teufel schlau - мужик глуп как свинья, а хитер как черт;

ungebildet ist der Bauer, doch tchtig in der Arbeit - сер мужичок, да сердит на работу;Bauer geht im grauen Rock, seinen Witz aber hat ihm der Wolf nicht gefressen - у мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел;guten Gedanken kommen dem Bauern hinter - мужик задним умом крепок.

Величина мужского пространства-реальности намного больше женского. Женщина выступает в качестве объекта и её мнение не подлежит рассмотрению:

eine Frau zum Mann nehmen - жениться на ком-либо.

Что касается брака, то мужчина играет главную роль, женщина же помогает ему:

ein Ehemann sei ein guter Hirt - жена мужу пластырь, а он ей пастырь;

wer da schlgt sein Weib, trifft seinen eigenen Leib - муж жену береги как трубу на бане.

Мужчина считается лицом решительным, серьёзным, добрым, которому можно доверять, на которого можно положиться:

lass Bauern auch Leute sein - знает и поп, что мужик добр;

[nicht] der Mann sein, etw. zu tun - [не] способный что-то сделать;

ein Mann von Wort - человек на которого можно положиться;

von Mann zum Mann - без приукрашиваний, открыто и честно.

Приведенные пословицы и поговорки показывают смелость, надежность, честность мужчины. Они доказывают, что мужчины редко говорят о чувствах и отношениях, их разговоры обычно о деле и знаниях. Язык прост и понятен, без лишних эмоционально-окрашенных слов и выражений. Мужчина здесь - некий идеал, который нужен каждой женщине, чтобы она могла почувствовать заботу и уважение к себе.

Не стоит упускать из виду оппозицию мужское - женское с коннотациями правильное - неправильное:

еin Mann ein Wort, eine Frau ein Wrterbuch - мужчина - слово, женщина - предложение;Frau kann mit der Schrze mehr aus dem Hause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen einfhrt - жена более вытащит из дому горшком, чем муж возом навозит.

В этих примерах имеется насмешканад действиями женщин, показывая их слабые стороны (болтливость, добросердечность, готовность всем помогать). Мужчина здесь выступает в роли хозяина, завоевателя.

Следует отметить, несмотря на всю власть и решительность, мужчины в душе являются слабыми и беспомощными. За всей внешней силой, агрессивностью, внутри они являются милыми, добрыми и немного неопытными:

ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige - мужик без бабы, что дом без крыши;Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib - мужик без жены, что гусь без воды.

Имеется группа пословиц и поговорок, где не только мужчина, но и женщина выступают как сильные и властные создания. Физическая слабость женщины практически не отражена, напротив женщины проявляют волю решительность:

Wenn der Mann die Frau schlgt, schlagen ihn die Teufel; wenn die Frau den Mann schlgt, gibt ihr Gott mehr Gesundheit - муж жену ударит его черти ударят; жена мужа ударит, Бог здоровья прибавит;alten Zeiten schlug der Mann wohl die Frau, heute ist es umgekehrt - в стары годы бывало, муж жену бивал, а теперь жена мужа бьет.

В первом случае следует отметить, что насилие над женщиной не было нормой и не восхвалялось, а наоборот наказывалось. Но если женщина вдруг проявл?/p>