Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
ивать либо вполне самостоятельно - во фразеологии, либо в плане лексикологии, лексикографии, как это и делалось до недавнего времени. стало очевидным, что богатейший фонд словосочетаний любого языка неоднороден, что одна часть его тяготеет к предложению и относится к синтаксису, другая приближается к слову - это "неразложимые сочетания" (акад. А. А. Шахматов), "устойчивые сочетания" (С.И. Абакумов), т. е. тесные единства из нескольких слов, выражающие целостное представление. Они разложимы лишь этимологически, т. е. вне системы современного языка, в историческом плане. Эта часть словосочетаний должна быть выделена из синтаксиса, но не может быть передана в ведение лексикологии, - именно она и составляет предмет фразеологии [Ларин 1977: 126].
В.М. Мокиенко понимает под фразеологической единицей сочетание слов, обладающее относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением [Мокиенко 1986:5]. При этом подчеркивается относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность, и особое значение придается экспрессивности [Мокиенко 1989:5]. При этом из фразеологии ученый исключает пословицы, устойчивые составные термины, номенклатуры и цитаты, все же считая, что они являются источником фразеологизмов.
Сложный вопрос о принадлежности тех или других фактов языка к фразеологизмам в настоящее время в русской лингвистике нельзя считать окончательно решенным. Важную роль в разработке данной проблемы сыграли в свое время статьи В.В. Виноградова Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946) и Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947), в которых были выделены три типа ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Н.М. Шанский считает, что объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам [Шанский 1963: 3]. Кроме названных трех типов ФЕ, ученый в статье Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов (1957) предложил добавить четвертый тип: фразеологические выражения то есть словосочетания и предложения, семантически членимые и целиком состоящие из слов со свободными значениями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые языковые единицы с постоянным составом и значением.
Существует множество разночтений относительно принадлежности к фразеологии пословиц, поговорок, крылатых слов (К.с.), или крылатых выражений, в частности, принципиально стоит вопрос о строгом разграничении данных понятий.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение термина Крылатые слова, которое в некотором роде приравнивает ФЕ и крылатые выражения: Крылатые слова устойчивые, афористические, обычно образные выражения, вошедшие в речевое употребление из определенного фольклорного, литературного, публицистического или научного источника, а также изречения выдающихся исторических деятелей, получившие широкое распространение. Употребляются в переносно-расширительном смысле и выступают как стилистическое средство усиления выразительности текста.
К.с. устойчивы и воспроизводимы (с возможными модификациями, незначительными усечениями, но при сохранении общего смысла), вследствие чего их относят к фразеологии, хотя осознание индивидуально-авторского происхождения обусловливает их особое положение среди речевых средств [ЛЭС 2002: 246].
Устойчивость К.с. позволяет трансформировать их в речи, не теряя связи с исходным выражением, создавать на базе определенного К. с. высказывания и конструкции аналогичного типа.
Попытки определенным образом классифицировать устойчивые сочетания не завершились и на современном этапе развития науки.
Так, В.Н. Телия выделяет по крайней мере, шесть классов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только ядро фразеологического состава идиомы (1), либо фразеологизмы с аналитическим типом значения фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка (2), либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и прямым и иносказательным значением (3). Некоторые авторы включают в объем фразеологии только два класса идиомы и фразеологические сочетания (1, 2), другие еще пословицы и поговорки (1, 2, 3), к этому добавляют еще речевые штампы (4), и различного рода клише (5), а также крылатые выражения (6) [Телия 1996: 58].
В свое время С.И.Ожегов в статье О структуре фразеологии, на наш взгляд, предложил правильное и лучшее решение проблемы: различать фразеологию в узком смысле слова, куда входят ФЕ, являющиеся наряду с отдельными словами, средствами построения предложений или элементами предложений, и фразеологию в широком смысле, куда входят пословицы, поговорки, крылатые слова, любые отрезки контекста с законченным смыслом, употребляющиеся в речи как цитаты, афоризмы [Ожегов 1957: 30]. Сергей Иванович отмечал возможность перехода из фразеологии в широком смысле в фразеологию в узком смысле.
Таким образом, вслед за С.И.Ожеговым принимаем ту точку зрения, которая понимает под ФЕ всякое устойчивое, тесно связанное сочетание слов, то есть широкое понимание фразеологии.
О?/p>