Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
представителями разных культур чаще терпит фиаско не из-за языковых факторов, а из-за незнания культурного фона. Перевод не только выполняет функцию средства межъязыкового и межкультурного общения, но и играет активную роль в становлении и развитии национальных литератур и языков, а также в распространении иностранных, культурных ценностей [Швейцер 1999: 184].Для изучающего иностранный язык и для переводчика представляется весьма актуальным знать различия в культурных доминантах и языковых реализациях последних.
Таким образом, актуальным представляется исследование активных процессов употребления, переосмысления и преобразования фразеологизмов в прессе с учетом культурного фона.
Объектом исследования является устойчивое словосочетание с цветовым прилагательным.
Предметом исследования являются лексико-семантические, грамматические и стилистические особенности устойчивого словосочетания, употребленного в языке современной электронной прессы.
Цель работы выявить лингвокультурологическую специфику устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными и ее отражение в языке современной английской и русской электронной прессы.
Для достижения указанной цели потребовалось решить следующие задачи:
1. Выделить устойчивые словосочетания с прилагательными цвета в публицистической речи на русском и английском языках.
2. Проанализировать системы значений цветовых прилагательных в русском и английском языках.
3. Классифицировать устойчивые сочетания по признаку прямой вторичной номинации прилагательного.
4. Выявить структурно-семантические и стилистические трансформации устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным в языке русских и английских электронных СМИ.
5. Установить сходства и различия русских и английских устойчивых словосочетаний с прилагательными цвета.
Научная новизна работы состоит в выявлении особенностей функционирования устойчивых словосочетаний в текстах электронных периодических изданий, в определении их национально-культурной специфики.
Результаты исследования имеют теоретическую значимость для сопоставительной лингвистики, в частности для научного направления лингвистики цвета.
Практическое значение. Полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах лексикологии и фразеологии русского и английского языков, в преподавании английского языка и русского языка как иностранного.
Материалом для исследования послужили следующие статьи толковых и фразеологических словарей, а также электронные периодические издания за 2002-2010 годы: Аргументы Неделi, Газета.ru, Telegraph.co.uk; Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, М., 1984; Фразеологический словарь русского языка/под ред. А.И.Молоткова, М., 1986; Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник, СПб, 1999; Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997, 2005; Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США. Лингвострановедческий словарь, Волгоград, 1998; Словарь современного русского литературного языка, М-Л., 1962, Т.1.; 1956.,Т. V; Большой толковый словарь русского языка/под редакцией С.А.Кузнецова, СПб., 2000; Лингвистический энциклопедический словарь, М., 2002; Kollins English dictionary, 2000; Siefring Judith The Oxford Dictionary of Idioms, London, 2004.
В представленном исследовании использовались методы лингвистического наблюдения и описания, сравнительно-сопоставительный, а также элементы семантического и контекстуального анализа.
Структура дипломной работы. Работа включает введение, две главы, заключение, список литературы, словарей и интернет-источников, приложение. К работе прилагается презентация в виде слайдов.
Глава первая ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
1. Человек. Язык. Культура
Наша работа ориентирована на сопоставительное изучение русской и английской лингвокультур, позволяющее вскрыть универсальные и национально-специфические черты культурного пространства русской и английской языковой общности на современном этапе. В связи с этим представляется важным рассмотреть основные положения работ, которые имели значение для осмысления проблемы человек, язык, культура.
Существуют разные подходы к определению культуры. В широком смысле культура это совокупность искусственных порядков и объектов, созданных людьми в дополнение к природным, заученных форм человеческого поведения и деятельности, обретенных знаний, образов самопознания и символических обозначений окружающего мира [Левит 1998]. Ю.М.Лотман считает, что это совокупность ненаследственной информации, которую накопляют, хранят и передают разнообразные коллективы человеческого общества [Лотман 2002: 56].
Другое понимание понятия культура предлагает М.Мамардашвили: Для меня культура как таковая - это можествование, или способность, практиковать сложность и разнообразие жизни. Я подчеркиваю слово практиковать, ибо культура - это не знания. Человек культурен, если он способен практиковать сложность и разнообразие жизни, причем не обязательно знать все, как и не обязательно уметь применять ту или иную абстрактную идею или понятие к реальности [Мамардашвили 2004: 27]. Такое определение как нельзя лучше характеризует динамику современной действительности, в которой феномен человека выдвигается на первое место во всех сферах жизни.
Культура, как ее определяют в настоящее время, е?/p>