Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

>wasting time on the roadтАЭ. По ее подiетам, за превышение скорости её штрафуют не реже одного раза в год, так как она тАЬтерпеть не может тратить время в дорогетАЭ.

Также к нефразеологическому переводу приходится прибегать, когда английская ФЕ отличается от эквивалентной русской ФЕ в стилистическом плане. В данном случае также можно использовать лексический перевод.

Например, в русском языке для английского фразеологического единства to call to mind можно подобрать частичный эквивалент приходить на ум. Но данный эквивалент имеет ярко выраженную стилистическую окраску, явно неуместную в контексте данной статьи. По этой причине при переводе мы воспользовались лексическим переводом:

The headquarters of Nine Dragons Paper sprawls across a site, nearly a square mile in area, in Dongguan, a port-city fusion of industry and luxury that calls to mind the oil capitals of the Persian Gulf. Штаб-квартира Nine Dragons Paper развернулась на территории более полутора квадратных километра в Дунгуань, портовом городе, где соединение индустрии и роскоши напоминает о нефтяных столицах Персидского залива.

Ещё один случай использования нефразеологического перевода это отсутствие в языке перевода эквивалента или варианта английской ФЕ. В таких случаях мы использовали описательный перевод, давая толкование данной ФЕ.

Например, фразеологическое сращение a cold call не имеет эквивалентов в русском языке. Словарь даёт следующее определение данной ФЕ: a call made by a salesman on a potential customer without making an appointment [22]. Руководствуясь данным определением, делаем лаконичный описательный перевод:

тАЬThey came knocking on our door a cold call,тАЭ David Cho, the chief financial officer of Bestway Recycling, in Los Angeles, told me. тАЬОни просто пришли и постучались в нашу дверь вот так, без предварительной договорённости,тАЭ рассказал мне Дэвид Чо, главный финансовый директор компании по переработке отходов в Лос-Анджелесе Bestway Recycling.

Другим примером описательного перевода является перевод сращения old-boy (business). В данном случае мы имеем дело с аллюзией ФЕ old boy network. В словаре даётся следующее определение данной ФЕ: the appointment to power of former pupils of the same small group of public schools or universities. Зная это, можно дать следующий описательный перевод:

But it was always an old-boy network in this business Но это всегда был бизнес, в котором работали опытные люди, хорошо знающие друг друга.

С точки зрения перевода особый интерес также представляет передача метафор, которые встречаются в данных текстах в большом количестве. Некоторые метафоры, так называемые тАЬмёртвыетАЭ метафоры, в силу высокой частотности своего употребления, не вызывали затруднений при переводе, так как имеют уже устоявшиеся варианты перевода. Например, тАЬturn blood into goldтАЭ переводим как тАЬкровь превращать в золототАЭ.

Но встречались и яркие, оригинальные метафоры автора, при переводе которого также приходилось задействовать творческий потенциал языка перевода.

Chinas new industries had a seemingly bottomless appetite for recyclable paper. У новых отраслей промышленности Китая, казалось, был ненасытный аппетит к бумаге вторичной переработки.

They received an early lesson in surviving a business infested with corruption. Они рано усвоили урок выживания в бизнесе, пораженном коррупцией.

Встречались также метафоры, которые приходилось передавать на язык перевода лексическими способами, так как в противном случае это осложняло бы восприятие текста перевода и вызывало бы затруднение понимания перевода читателем. Например:

Her stock price had tumbled, slashing her personal wealth by more than seven billion dollars in less than a year, by Huruns estimate. Цена акций её компании упала вниз, по предварительным подiетам газеты Hurun, сократив ее личное состояние более чем на семь миллиардов долларов менее чем за год.

Интересен случай использования аллюзии в статье Wastepaper Queen. В подзаголовке статьи, а также в самом тексте автор сравнивает главную героиню статьи госпожу Чжан с героем романа Горацио Альгера. Но так как не все читатели могут быть осведомлены, кто такой Горацио Альгер, стоит добавлять при переводе слова, указывающие на то, что Горацио Альгер писатель. В этом случае аллюзия будет более очевидной и сравнение более понятным.

Cheung hedges by casting herself as a kind of socialist Horatio Alger hero. Чжан ограждает себя от подобной участи, играя роль социалистического героя из романа Горацио Альгера.

Также интересен перевод диалогов, включённых в статьи. Зачастую, помимо типичных для диалогов разговорных форм и более простой лексики, используются также сленг и даже жаргонные выражения. Подобную лексику при переводе мы передавали соответствующими русскими эквивалентами или вариантами, отражающими стилистическую окраску высказывания. Например:

Were not going to get locked up. I know all the cops in this town, Нас не посадят. Я знаю всех ментов в этом городе.

As in America, the Hong Kong waste-management business was dogged by organized crime, the syndicates known in China as Triad. Как и в Америке, в Гонконге бизнес по переработке отходов затравливается организованной преступностью, синдикатами, известными в Китае как Триады.

Так как статья Wastepaper Queen изобилует именами собственными, различного рода названиями, способы их перевода заслуживают особого внимания.

Во-первых, в статье много китайских имён и фамилий, а также названий. Наиболее удобными способами их перевода являются на наш взгляд транслите