Технологии применения межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

?атель понимал как комплексное целое, включающее в себя знания, веру, искусство, мораль, право, обычаи, а также все другие способности и привычки, которые усваивает человек как член общества (пер. авт.). Огромная палитра (около 160) дефиниций культуры представлена и проанализирована американскими культурантропологами в книге Culture (Kroeber & Kluckhohn, 1952). Большинство этих определений базируются, однако, так или иначе на исходном определении Тайлора. Приведем одну из наиболее развернутых интерпретаций культуры в понимании современных американских культурантропологов: Культура состоит из эксплицитных и имплицитных норм, определяющих поведение, осваиваемое и опосредуемое при помощи символов; она возникает в результате деятельности групп людей, включая её воплощение в средствах. Сущностное ядро культуры составляют традиционные (исторически сложившиеся и акцентуированные) идеи, в первую очередь те, которым приписывается особая ценность. Культурные системы могут рассматриваться, с одной стороны, как результаты деятельности людей, а с другой - как её регуляторы (Kroeber & Kluckhohn, 1959; цит. по: Социология, 1995: 109).

В русской духовной традиции концепцию культуры в данном понимании рассматривал Д.С. Лихачев: В понятие культуры должны входить и всегда входили религия, наука, образование, нравственные и моральные нормы поведения людей и государства.

Современные немецкие исследователи в области этнологии и межкультурной коммуникации определяют культуру в широком смысле как совокупность субъективаций (Subjektivationen) - ценностей, норм, представлений, мировоззренческих установок - и объективаций (Objektivationen) - деятельности, способов поведения, языка, артефактов, которые люди усваивают в процессе инкультурации и которые используются ими для освоения жизненного пространства и повседневной ориентации в нем.

Как коллективный феномен, как ментальное программирование личности, принадлежащей определенной культурной группе, определяет культуру в широком контексте голландский социолог Г. Хофстеде. Это значит, что культура не наследуется, а усваивается.

Межкультурная коммуникация - часто эксплуатируемое сегодня словосочетание, сигнификат которого, к сожалению, пока амбивалентен и не имеет желаемой дефиниционной ясности (однозначности). В разных источниках можно встретить палитру родственных наименований самого термина межкультурный в соответствии с диiиплиной, его рассматривающей, предпочтениями и целями авторов публикаций.

Так, корни английского обозначения кросскультурный распознаются в общей и социальной психологии. Центр тяжести кросскультурного подхода лежит в области сравнительного (компаративного) изучения определенного феномена культуры на основе интракультурного анализа (Hinnenkamp, 1994).

Термины межэтническая / межрасовая / кроссрасовая коммуникация используются при рассмотрении отношений различных этнических групп и рас внутри одного государства. Чаще всего при этом принимаются во внимание цвет кожи и происхождение (типично для процессов взаимодействия между чёрным и белым населением США). Основные проблемы, исследуемые этими направлениями, - дискриминация и расизм (Smith, 1973; Kochman, 1981, 1996; Kim, 1986).

Немецкий лингвист Ф. Хинненкамп (Hinnenkamp), с осторожностью относясь к отождествлению культуры и коммуникации по Холлу, формулирует идею их соотношения следующим образом:

существуют различные, отличающиеся друг от друга культуры (подразумевая под культурой не статичную величину, которая не ограничивается только интернациональными рамками);

культура и коммуникация находятся в тесной взаимосвязи;

участники коммуникации представляют всегда одну из культур;

культура отражается в коммуникации;

культурная принадлежность определяет специфический способ коммуникативного взаимодействия;

общая культурная принадлежность облегчает процесс коммуникации, различная - усложняет его.

Французские исследователи в области коммуникации и социальной психологии Ж. Ладмираль и Э. Липьянский также относят процесс межкультурной коммуникации в большей степени к сфере вербальной коммуникации.

Отечественные лингвисты В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин в рамках разработанной ими в 80-х годах лингвострановедческой теории слова определяют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Наряду с термином межкультурная коммуникация в исследовательском дискурсе современных отечественных психолингвистов существует понятие межкультурное общение (Тарасов, Уфимцева, Залевская, 1996; 2000), понимаемое как общение носителей разных культур, сопровождаемое неизбежными коммуникативными конфликтами (конфликтами неполного понимания) из-за недостаточной общности сознания. При этом, как подчеркивается указанными выше авторами, главной причиной непонимания в межкультурном общении является не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов. В русле данного подхода межкультурное общение входит в объектную область стыковых диiиплин: лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, когнитивной психологии и когнитивной лингвистики.

Немецкий специалист по теории коммуникаций Герхард Малетцке, разрабатывающий теорию межкультурной коммуникации в контексте культурной антропологии, отмечает: Мы говорим о межкультурном взаимодействии и межкультурной коммуник