Стилистические трудности адаптации военного текста в чужой культуре
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Министерство образования и науки российскоЙ федерации
Тольяттинский государственный университет
Гуманитарный институт
Кафедра теории и практики перевода
Специальность 031202 Перевод и переводоведение
КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему: Стилистические трудности адаптации военного текста в чужой культуре
СТУДЕНТ О.В.Ширяева
РУКОВОДИТЕЛЬ М.А.Пахноцкая
Тольятти, 2010.
Содержание
Введение
Глава 1. Военные тексты как особый пласт речи
1.1 Стилистические особенности военной литературы как пример официально-делового функционального стиля
1.2 Научно-технический стиль в военной литературе
Глава 2. Адаптация военных текстов при переводе
2.1 Лексические особенности военного текста
.2 Морфологические и синтаксические особенности военного текста
Заключение
Библиография
военный документ перевод адаптация синтаксический
Введение
Военный перевод является обособленной лингвистической диiиплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста и недоразумениям в ходе переговоров, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Он требует безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией, которая регулярно пополняется за счет внедрения новых видов оружия, инноваций в области материалов и снаряжения, появления новых стратегий и методов ведения боя. Кроме того, переводчику необходимо иметь глубокие познания культурологического характера, так как подход к военному делу в разных странах имеет существенные отличия, что проявляется как в структуре воинских уставов, так и в стиле подачи материала. Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. В данной работе мы рассмотрим особенности военного перевода на примере устава американской армии.
В настоящее время подготовкой военных переводчиков в России занимаются исключительно военные вузы - Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище и Новосибирское высшее военное командное училище. Стоит ли говорить, что ресурсов этих учебных заведений хватает только на обеспечение вооруженных сил квалифицированными переводчиками, но не на удовлетворение интереса начинающих лингвистов к этой области науки.
Лингвистических исследований в области военного перевода проводится непростительно мало, учитывая скорость, с которой появляются новейшие разработки в сфере вооружения, чтобы удовлетворить потребности военнослужащих в постоянно возникающих локальных конфликтах, требующих, в свою очередь, все новых разработок и испытаний. Этот замкнутый круг требует постоянного обновления терминологического вокабуляра во всех языках, необходимость перевода которого обусловливает актуальность настоящей работы.
Объектом исследования являются воинский устав американской армии, а предметом - его лексические, морфологические и синтаксические особенности.
Основная цель исследования - изучение особенностей американского воинского устава в рамках диiиплины военного перевода и стилистических трудностей адаптации военного текста в чужой культуре. Данная цель определяет следующие задачи:
1)Рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,
2)изучить стилистические и культурологические особенности воинского устава американской армии,
)поочередно выделить особенности военных документов на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях,
)рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английских и русских военных материалов,
методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,
статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных видов военных терминов, выявить и обосновать способы и приемы их перевода
Методологической основой исследования послужили труды, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.М. Глушко, М.М. Бахтина, В.М. Лейчика, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному