Стилистические трудности адаптации военного текста в чужой культуре

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



Министерство образования и науки российскоЙ федерации

Тольяттинский государственный университет

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

Специальность 031202 Перевод и переводоведение

КУРСОВАЯ РАБОТА

На тему: Стилистические трудности адаптации военного текста в чужой культуре

СТУДЕНТ О.В.Ширяева

РУКОВОДИТЕЛЬ М.А.Пахноцкая

Тольятти, 2010.

Содержание

Введение

Глава 1. Военные тексты как особый пласт речи

1.1 Стилистические особенности военной литературы как пример официально-делового функционального стиля

1.2 Научно-технический стиль в военной литературе

Глава 2. Адаптация военных текстов при переводе

2.1 Лексические особенности военного текста

.2 Морфологические и синтаксические особенности военного текста

Заключение

Библиография

военный документ перевод адаптация синтаксический

Введение

Военный перевод является обособленной лингвистической диiиплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста и недоразумениям в ходе переговоров, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Он требует безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией, которая регулярно пополняется за счет внедрения новых видов оружия, инноваций в области материалов и снаряжения, появления новых стратегий и методов ведения боя. Кроме того, переводчику необходимо иметь глубокие познания культурологического характера, так как подход к военному делу в разных странах имеет существенные отличия, что проявляется как в структуре воинских уставов, так и в стиле подачи материала. Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. В данной работе мы рассмотрим особенности военного перевода на примере устава американской армии.

В настоящее время подготовкой военных переводчиков в России занимаются исключительно военные вузы - Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище и Новосибирское высшее военное командное училище. Стоит ли говорить, что ресурсов этих учебных заведений хватает только на обеспечение вооруженных сил квалифицированными переводчиками, но не на удовлетворение интереса начинающих лингвистов к этой области науки.

Лингвистических исследований в области военного перевода проводится непростительно мало, учитывая скорость, с которой появляются новейшие разработки в сфере вооружения, чтобы удовлетворить потребности военнослужащих в постоянно возникающих локальных конфликтах, требующих, в свою очередь, все новых разработок и испытаний. Этот замкнутый круг требует постоянного обновления терминологического вокабуляра во всех языках, необходимость перевода которого обусловливает актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются воинский устав американской армии, а предметом - его лексические, морфологические и синтаксические особенности.

Основная цель исследования - изучение особенностей американского воинского устава в рамках диiиплины военного перевода и стилистических трудностей адаптации военного текста в чужой культуре. Данная цель определяет следующие задачи:

1)Рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,

2)изучить стилистические и культурологические особенности воинского устава американской армии,

)поочередно выделить особенности военных документов на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях,

)рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе английских и русских военных материалов,

методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования,

статистический метод, или метод подсчета абсолютных чисел и процентного соотношения, позволяющий наглядно представить распространенность различных видов военных терминов, выявить и обосновать способы и приемы их перевода

Методологической основой исследования послужили труды, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, М.М. Глушко, М.М. Бахтина, В.М. Лейчика, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по военному