Стилистические трудности адаптации военного текста в чужой культуре

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ереводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Глава 1. Военные тексты как особый пласт речи

1.1Стилистические особенности военной литературы как пример официально-делового функционального стиля

В силу специфической коммуникативно-функциональной направленности военная литература находится на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного документа - от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. В официально-деловом стиле, в отличие от других стилей, жанр является сильнодействующим фактором, так как жанровые стилистические различия текстов этого стиля выражены явно и определенно, что позволяет выделить военную литературу как один жанров данного стиля. В данной работе принимается понятие жанра как определенного "относительно устойчивого тематического, композиционного и стилистического типа произведения" [Бахтин 1986, 254].

Официально-деловой стиль, как и другие функциональные стили, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, обладает собственным набором лингвистических приемов. Основная цель деловой речи - определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. Эта основная функция стиля официальных документов определяет его особенности [Гальперин 1988, 432].

Специфика официально-делового стиля отображена в его определенных стилевых чертах, свойственных военным документам, - предписывающе-долженствующий характер речи, ее неличный характер, точность, недопускающая двойного толкования, логичность, объективность, ясность, официальность, стереотипность, конкретность, обобщенность, строгость. Яркой, но не основной характеристикой, является особая система клишированных выражений и терминов, отличная для каждого из подстилей. Стандартизация деловой речи (прежде всего языка массовой типовой документации) - одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов (например, стандартных синтаксических моделей с отыменными предлогами в целях, в связи с, в соответствии с и т.д., что вполне закономерно, поскольку намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг), б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка [Знаменская 2005, 113].

Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, можно выделить: а) слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в официальных документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи; б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием служебных документов (наиболее частотными являются термины юридические, дипломатические, бухгалтерские).

Также следует отметить сугубо именной характер официально-делового стиля. Одно и то же существительное в деловых текстах может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В официально-деловом же стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований [Разинкина 2004, 152].

Императивность речи, предполагающая последующие обязательные действия адресата, требует в данном стиле полноты и точности выражения. Этим во многом и объясняется усложненность синтаксиса официально-деловой речи, в котором отражается тенденция к детализации и классификации, к рассмотрению в единстве констатирующей и предписывающей сторон, причинно-следственных и условно следственных отношений.

Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими. Значительно возрастает в официально-деловом стиле, сравнению с другими, употребление пассивных конструкций, широко распространены сложные предложения (особенно с придаточными условными). Усложненность синтаксиса официально-делового стиля создается чаще всего за счет конкретизирующих распространителей в словосочетаниях и обилия одноро