Стилистические трудности адаптации военного текста в чужой культуре

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



тсутствуют:

) Многозначные слова. Практически все слова употреблены в одном, реже в двух значениях во избежание двоякого толкования текста.

) Синонимические ряды. Язык военных документов в силу своей прагматической направленности стремится к минимизации используемых языковых средств, точности и лаконичности, синонимы в нем избыточны и, как следствие, в Уставе не употребляются.

) Разговорная и просторечная лексика. Часто употребляемая в устной речи военных, она полностью отсутствует в официальных военных документах.

4) Эмоционально окрашенные лексические элементы и фразеологизмы. Стоит отметить, что в речи военных подобные элементы встречаются довольно часто, как в устном разговоре, так и в некоторых видах военных документов, как то: полевые отчеты, рапорты и стенограммы разного вида переговоров, однако в полевых уставах ("Ranger Handbook", "Survival", "Sniper Training" и другие официальные документы, маркированные FM - Field manual, AR - Army regulations, ATTP - Army Tactics, Techniques and Procedures, PAM - Pamthlets и др.) эмоционально окрашенные слова и выражения не встречаются.

Перейдем к стилистическим средствам лексического уровня, присутствующим в рассмотренных нами главах. К ним относятся термины (военные и общенаучные или общетехнические), аббревиатуры и сокращения, преобладание абстрактной лексики над конкретной. Автоматизированным методом нами было подсчитано, что в трех главах Устава (64 страницы текста) насчитывается 15 504 слова, включая служебные слова, исключать которые из статистики представляется нам ненаучным, следовательно, 15 504 слова в нашем исследовании лексики составляют 100 %.

) Термины (air-to-air missile, rear fire, ground delivery system, to bypass, support unit, leadership, maneuver, cargo pocket, patrol base и т.п.) - 1360 (9% от общего количества слов в рассматриваемом отрывке). Заметим, что мы подсчитывали преимущественно военные и технические термины, как наиболее легко отличимые от нейтральной лексики, в отличие от общенаучных терминов.

2) Абстрактных существительных (duty, action, factor, situation, responsibility, discipline, security и т. п.) насчитывается 2432 (16%).

) Конкретные существительные - 1024 (7%). Столь малый процент обусловлен тематикой рассматриваемых нами глав, он существенно выше в разделах, посвященных конкретным моделям радиостанций, оружию и аммуниции.

) Сокращения и аббревиатуры (PL - platoon leader, SITREP - situation report, CASEVAC - casualty evacuation, METT-TC - mission, enemy, terrain (and weather), troops (and support) available, time available, and civil considerations, obj - objective, ammo - ammunition, rflm - rifleman и т.п.) - 60 уникальных сокращений на 64 страницах, всего же аббревиатуры, сокращения и усечения встречаются 1003 раза (6,5%).

Таким образом, на лексическом уровне язык военных документов относится скорее к научно-техническому функциональному стилю, нежели к официально-деловому, за счет доминирования абстрактной лексики над конкретной, специальных терминов, сокращений и аббревиатур.

2.2 Морфологические и синтаксические особенности военного текста

Функционально-стилистические средства морфологического уровня, используемые в тексте Устава, говорят о его принадлежности как к научному, так и официально-деловому функциональному стилю: это низкий процент употребления конкретных имен существительных и высокий процент абстрактных (отвлеченных) ИС, преимущественное употребление глагольных форм настоящего времени в значении "настоящего абстрактного" и "настоящего предписания", преобладание форм инфинитива над остальными глагольными формами, частое употребление модальных глаголов.

О соотношении абстрактной и конкретной лексики уже писалось в предыдущей главе, потому перейдем к следующим морфологическим особенностям "Учебника Рейнджера".

В 100% предложений глаголы используются в настоящем времени изъявительного наклонения или в повелительном наклонении: "The restated mission statement becomes the focus for the remainder of the estimate process", "Analyze terrain using OAKOC".

Прошедшее время использовано только во вступительной главе "Ranger History" ("История Рейнджеров"), по стилю изложения близкой к публицистическому стилю: "The American Civil War was again the occasion for the creation of special units such as Rangers".

Будущее время встречается только в "Клятве Рейнджера", выдержанной в художественном стиле: "Readily will I display the intestinal fortitude required to fight on to the Ranger objective and complete the mission, though I be the lone survivor".

С точки зрения синтаксиса, в "Клятве Рейнджера", открывающей исследуемый нами устав, мы наблюдаем большое количество атрибутивных и адвербиальных конструкций, свойственных художественному стилю, предложения сложноподчиненные, осложненные причастными и деепричастными оборотами и инверсией:

"Recognizing that I volunteered as a Ranger, fully knowing the hazards of my chosen profession, I will always endeavor to uphold the prestige, honor, and high esprit de corps of the Rangers" - "Зная, что я рейнджер, полностью понимая опасности выбранной профессии, я буду всегда стремиться поддержать престиж, честь и высокий боевой дух рейнджеров",

"Never shall I fail my comrades I will always keep myself mentally alert, physically strong, and morally straight and I will shoulder more than my share of the task whatever it may be, one hundred percent and then some" - "Я никогда не брошу своих товарищей, всегда буду бдительным, физически сильным и морально стойким, и буду выполнять не только свою часть боевой задачи, где бы она ни возникла, но и всю ее и даже больше".

Продолжим рассмотрение синтаксических особенностей военных документов на примере боевого устава "Учебник Рейнджера". Нами было проанализировано 1300 предложений устава в рассматриваемых трех главах, при этом мы не включаем в это количество заголовки и подзаголовки, которые мо