Стилистика русского языка
Вопросы - Иностранные языки
Другие вопросы по предмету Иностранные языки
ичка, так гpомко читаешь!? - Истоpию, мама. - Так читай пpо себя. - Да в Истоpии, мамочка, пpо меня ничего не написано (журнал Сатирикон).
Какой-то господин, участник похоронной процессии, обратился к соседу: Вы не скажете, кто покойник? - Точно не знаю. Думаю, что как раз тот, что едет в передней карете (Жюль Ренар).
Деепричастный оборот может указывать на простую одновременность не связанных между собой событий, но может также содержать обоснование того, что описывается в первой части предложения, ср.:
[Семейная сцена]: Я была дурой, выходя за тебя замуж! - Да, но я был тогда так увлечен тобой, что этого не заметил.
В ряде случаев шутка строится на намеренном нарушении принципов сочетаемости слов:
Уехал поездом, вернулся ослом.
Сегодня вечерней лошадью я возвращаюсь в мою милую Одессу
(кинофильм Неуловимые мстители).
Мальчик спрашивает: А где мама от этой девочки? (по образцу: А где голова от этой куклы?).
Вводные слова и словосочетания типа видишь ли, понимаешь и т.п., казалось бы, уместны при любом обращении на ты. Есть, однако, такие специфические условия, когда их использование приводит к комическому эффекту, например на похоронах:
Спи спокойно, дорогой товарищ! Память о тебе, видишь ли, надолго сохранится в наших сердцах. Понял, нет?
Некоторые синтаксические конструкции предполагают множественное число входящего в них существительного, которое лишь в шутку может быть заменено на единственное:
При Александре I в официальных придворных объявлениях приглашались на приемы люди таких-то званий, а также знатные особы обоего пола. Жуковский не имел определенного звания по службе при дворе. Он шутил, что в торжественно-праздничные дни и дни придворных выходов он был знатною особою обоего пола (Русский литературный анекдот).
Глаголы, обозначающие физические действия конкретных существ (бежать, идти, гулять), неохотно сочетаются с обозначениями географических единиц, и чем крупнее единица, тем сильнее ощущается необычность:
Но папочка и мамочка уснули вечерком,
А Танечка и Ванечка - в Африку бегом [...]
Вдоль по Африке гуляют,
Фиги-финики срывают (К.Чуковский. Бармалей).
Стилистика. Комическое впечатление производит использование специальной терминологии - спортивной, военной, научно-технической и т.п. при описании обычных бытовых ситуаций:
На свадьбе спортсмена женщина обращается к молодому человеку:
Простите, это Вы жених?
Нет, я выбыл в четвертьфинале.
Эй, славяне, что с Кубани, / С Дона, с Волги, с Иртыша, / Занимай высоты в бане, / Закрепляйся не спеша! (А.Твардовский. Василий Теркин)
[Признание в любви студента-математика]: Наташа, родная, желанная! / Изранил меня треугольник страстей / Заела любовь многогранная (М.Исаковский. Формула любви).
Комический эффект может создаваться пародированием особенностей стиля, ср.:
С богатой добычей вернулся в родное стойбище охотник Черттезнаев. Каково же было удивление 60-летнего охотника, когда оказалось, что мех двух убитых им лисиц - искусственный! Это уже не первый случай отстрела в Якутии лисиц с искусственным мехом (Литературная газета, 13-я страница).
Нелепость содержания подчеркивает особенности газетного стиля, в частности, его склонность к штампам и претензию на достоверность и точность информации.
Большой комический заряд содержится в так называемой макаронической речи, где смешиваются слова и формы из разных языков, ср.:
Ардальон Панкратьевич (нос свеклой, глаза - тусклые) вошел в палату и (кислым голосом):
Мать, поднеси чарочку.
Ардальоновы девы всполохнулись, закивали туловищами, учиняли политес с конверзационом:
Пуркуа, фатер, спозаранку водку хлещете? (А.Флит, пародия на Петра I А.Толстого).
Комический эффект создается здесь смешением трех языков - русского (просторечного-архаичного), немецкого и французского.
Многие авторы любят играть не отдельными словами или сочетаниями слов, а целыми текстами. Простое соединение двух текстов (вполне нейтральных или даже поэтически-возвышенных!) может привести к двусмысленности и производить комический эффект, как это происходит в рассказе Н.Тэффи, где совмещаются строчки из двух стихотворений Пушкина:
Пушкин... был вдохновлен нянькой на свои лучшие произведения. Вспомните, как отзывался о ней Пушкин: Голубка дряхлая моя... голубка дряхлая моя... сокровища мои на дне твоем таятся... - Pardon, - вмешался молодой человек... - это как будто к чернильнице...
Прагматика. Существуют общие закономерности общения, которыми должны руководствоваться все говорящие, на каком бы языке они ни говорили. Один из этих постулатов - постулат информативности (Сообщай что-то новое). Пушкин, нарушая его, добивается комического эффекта в следующем (совершенно неинформативном) обращении к Павлу Вяземскому: Душа моя Павел, / Держись моих правил: / Люби то-то, то-то, / Не делай того-то. / Кажись, это ясно. / Прощай, мой прекрасный.
Другой постулат - постулат истинности или искренности (Говори правду). Его нарушение также необычно, а иногда может привести к недоразумению. Вспомним сцену, когда Буратино с котом Базилио и лисой Алисой приходят в харчевню:
Хозяин харчевни выскочил навстречу гостям
Не мешало бы нам перекусить хоть сухой корочкой, - сказала лиса.
Хоть коркой хлеба угостили бы, - повторил кот
Эй, хозяин, - важно сказал Буратино, - дайте нам три корочки хлеба.
Веселеньк