Сравнительные стилистические характеристики газетного текста английского и узбекского языка

Диссертация - Иностранные языки

Другие диссертации по предмету Иностранные языки

ора, с одной стороны, - способ образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия делится на языковую и речевую. Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия - штампована. Как показало, наше исследование в газетном материале языковая метонимия в форме клише и оригинальная речевая метонимия встречаются довольно часто. Языковая метонимия имеет штампованный характер и в большинство случаев встречается в устойчивых выражениях, например:

Margaret Thatcher, a slim, fragile and fresh now rather looked old fifty, for she was already going grey considered the dispute must be settled immediately without hesitation [The Times. - 2005, №.38. - P. 10].ve stood shoulder -to -shoulder together from Desert storm to today and were not alone in that view, even so, the government keeps a watchful eye out [International Herald Tribune.- 2006, №28. - P. 11].such tense poll sponsored by the Marmora Group foundation and held at the Istanbul Chamber of Commerce the Prime Minster was informed all details as she had ears and eyes everywhere in this peninsular[Bankruptsy//The Economist.-2005.№12.-p 12. April 8th- 14th.].said Kazakhstan has a free press and that journalists who feel that their rights have been violated can take their case to court. [Dark matter//Economic Review.-2007. №27. - May 5th -12th.]. Blair insists the question of stage two reform cannot be decided without consideration by a committee of both bench [The Times. - 2005, №16. - P. 15].

Интересный случай использование в газетном тексте речевых метонимий, имеющих художественную ценность и ярко выраженной эмоционально-оценочный характер.

Before being Prime Minster he was common person but then he made his way through the brain, conversation and brilliant perfume.

Beatles songs used without permission in art gallery of great pictures and inspired Yoko Ono bought many of them, One Velasquez, two Picasso and Van Dyk`s and last one Holbein`s.She fond of pictures [Interview of Best people.- 2005, №7. - P. 9].Us citizen has unique feature-overwhelming belief in the brains and hearts of their nation, their state, their town, their flag…….. (The Times .-2005, №11. - P. 6].it was really unbelievable Real-Madrid beat Valencia in 4:1; the latter one fan was disappointed [The Observer.-2005, №33. - P. 17].

В узбекском языке речевые и языковые метонимии встречаются часто, использование этого стилистического приема в узбекских газетах показывает, что это помогает выявить субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

Atoqli yozuvchimiz qalam bilan kun kechirganda otasi quloq qilingan, onasi tildan qolgan edi, uyda yetti og`iz qolgandi [Marifat .-2007, №41.-C. 1].dunyoqarashi, ma`naviyati, qolaversa, tafakkuri shakllanishida ommaviy axborot vositalarining ta`siri katta, lekin ekran ortidagi xavfga nima deysiz? [Marifat.- 2007, №11.-C. 6].

Radioda kim bilan suhbatlashmang, Barno akaning avvalo oqibatli inson ekanligidan gap ochadi, men bu gapni yuzlab hamkasblarimning u`z og`izlaridan eshitdim [Turkiston ovozi. - 2007, № 6.-C. 12].bilan boboyong`oq ostidagi su`rida gurunglashib u`tiribmiz. Bu otaxonning gapiga qaraganda otasidan su`ng tirikchilik yelkasida qoldi.hokimligining qarori bilan joriy yilning fevrali Ma`naviyat va ma`rifat oyligi deb e`lon qilinganida Alisher Navoiyni, Zahriddin Muhammad Boburni va Furqatni u`qimagan hamda ijodini chuqur bilmaganlarlar oramizda kamayganligi yaqqol ku`zga tashlanmoqda [Ishonch, 2007. №10.-C. 16].15 larida butun qishloq tu'g'on qurilishiga otlandi, bular orasida yoshlar va ayniqsa keksalar ku'p edi [Ozbekiston ovozi.- 2006, №13 .-C. 12 ].

Irony

Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Например,

All this blood and fire business tonight was probably part of the graft to get the Socialists chucked out and leave honest businessmen safe to make their fortunes out of murdeк [The Times .-2006, №12. - P. 8].and Iraq were invaded by US-led forces, which overthrew outlaw regimes. Both have new constitutions, guided by the same US diplomat. A lot items in constitution were said to protect human rights and abolish tension between parties, also create calm and peaceful condition by killing innocent citizen of the country [The Times .- 2006, №23. - P. 16].

Слово honest businessmen, calm and peaceful condition-как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение лексем honest, calm and peaceful под влиянием контекста меняется на прямо противоположное значение, создавая контраст двух значений, способствующий выражению саркастически - иронического отношения к описываемым явлениям.

Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, ирония и юмор - это не всегда однозначные явления, особенно в газетном тексте.

Юмор - это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. В свою очередь смешное может подразделятся на добродушный и горький смех. Наше наблюдение показали, что в газетном тексте ирония сопровождается с юмором, вызывающим отрицательные эмоции.

There is the case where the child has no real home of any kind at all -even a bad one; the case where the home is broken-where the parents have separated, perhaps, or died, or where one parent is seriously ill or incapable, or where there is no real basis on which a child can live a steady, regular life. Of course, how clever it is that our government ignores these facts and pay attention to the reconstruction to Parliament buildings [New Times. - 2007, №7. - P. 23].

В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever - обратное значение - stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.

"...the evidence of what is really a very beautiful theory about peace between USA and Iraq fails to carry conviction to us. Doubtless our threshold sensibility has gone wrong in some unaccountable way, and we have not enough of the Subject on this side of it to estimate the pearls of transcendentalism at their true worth" [The Observer Sunday.-2005.August 28. - P. 12].

В этом примере ряд слов (beautiful; has gone wrong; pearls) реализует два противоположных по смыслу значения, из которых одно является предметно-логическим, а другое - контекстуальным:

Ирония используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. Как показали наблюдения, ирония также используется и в узбекском газетном тексте. Следует отметить, что выявлении иронии требует специальной лингвистической, а также определенных фоновых знаний. Мы можем это увидеть в следующих примерах.

Hozirda tasavvufga qiziqqanlar soni kupayib bormoqda, yuqori saviyali shayxlar shular jumlasidandir. Ular muridning poklanishini, ruhan, ma`nan kamolga yeti