Современный активный English

Методическое пособие - Педагогика

Другие методички по предмету Педагогика

видите парня с татуировкой "Вася" на потной руке, сгрудившего у двери свои сумки, то можно вежливо произнести: "Слушай, земеля, если вырвался за границу, то веди себя прилично. Что встал в дверях, как будто один здесь! Дай пройти. Кстати, откуда будешь?". Но если не хотите выдавать, что вы тоже "наш", то просто тихо и вежливо спросите: "Could I get off? Нельзя ли мне сойти" или "Excuse me, I'm getting off.

Тем временем приехали к концу урока. I'm getting off. Bye guys! See you!

KICK BACK, UP, OFF, OVER, или

 

Раннее весеннее утро 1962 года

На перроне ливерпульского железнодорожного вокзала, подняв воротники черных кожаных курток и нервно поглядывая на колею, ведущую в Лондон, потягивают сигареты два высоких парня в обуженных джинсах и узконосых черных туфлях. Пронизывающий мартовский ветер треплет их ниспадающие на глаза волосы. У одного совсем не по погоде черные солнцезащитные очки. Почтенные пожилые леди, ворча насчет современной молодежи, обходят этих типичных стиляг стороной. Прибывает поезд из Лондона. Платформу наводняют люди. "Вон Брайен!" указывает пальцем один из парней, и оба устремляются вперед, натыкаясь на пассажиров с чемоданами, вылезающих из вагонов. Улыбаясь, подходит молодой джентльмен в плаще и с портфелем. "Привет, Джон, привет, Пол", говорит он, хлопая стиляг по плечам. "Привет, Брайен! Ну как? Ну что?". Брайен пожимает плечами и виновато улыбается: "Знаете, мне сказали, чтобы я не морочил сам себе голову и продолжал заниматься своим пластиночным бизнесом..." "Ничего не понимаю! Ведь наша последняя демо-тейп ничем не отличается от других профессиональных групп!" возмущенно выкрикивает Джон, швыряя сигарету. "Объяснение простое, вновь виновато улыбается Брайен, ничто не сдвинется, пока я не найду действительно нужного человека или untill we give a kickback to these London's show business bosses". ("Это можно перевести как "пока мы не дадим на лапу этим лондонским воротилам шоу-бизнеса".)

Как видите из диалога Брайена Эпштейна с Джоном и Полом, kickback, что нечаянно можно перевести как "пинок в ответ", на самом деле означает взятку. Соответственно глагол to kick back это "дать взятку", "дать на лапу". Никому не известной в Британии группе "Битлз" было нелегко пробить стену коррумпированного шоу-бизнеса и бюрократического истеблишмента, который упорно не хотел обращать внимание на всяких там хулиганов с улиц, невзирая на то что к 1962 году группа из Ливерпуля уже записала сингл в Германии и была там более-менее известна. Не говоря уж о том, что она была к тому времени очень популярна в родном Ливерпуле.

Пройдемся дальше по нашему глаголу "пинать".

Kick off "выбить мяч, начать игру". "John kicked of f and the football started. Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался". Второе значение этого слова просто "начать что-то", не обязательно футбольный матч: "Jim Morrison kicked off his concert with a speech. Джим Моррисон начал свой концерт с речи..."

Вообще со словом "пинать" у американцев много выражений. Так, kick up one's heels "пнуть себя по каблукам" подразумевает "оторваться, повеселиться, погудеть". "After the match all the class went down to town to kick up their heels. После победного матча'весь класс рванул в город, чтобы шумно отметить это событие".

A kick over означает "завести, запустить" как машину, так и все остальное, что заводится или просто начинается: "I tell you, that's a very good business to kick over. Говорю тебе, это стоящее дело, чтобы начать", шепчет один авантюрист другому".

Второе значение этого выражения "дать дуба, откинуться", о чем мы уже как-то говорили. Смотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще много разных выражений со словом "kick". Ну, а что касается взятки воротилам шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. А ведь их первый диск мог выйти еще в 1962 году.

EVERYBODY'S COMING

 

Мы очень часто говорим "сейчас иду", когда нас зовут, или слышим в ресторане "сейчас принесут", когда интересуемся у администратора, где же заказанный час назад борщ. По-английски все эти "сейчас" "уже несут", "поезд на подходе", "мама вот-вот придет", "информация сей момент поступит" и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначаться вовсе не с помощью всяких там will, would и going to, а одним глаголом to come в форме Continuous Tence, т.е. coming.

Пример.

Джон и Мик сидят в гостиничном номере и ждут свои кофе. Нетерпеливый Джон звонит портье.

Ну что там? спрашивает Мик.

OK, coffee is coming. Порядок, кофе уже несут, отвечает Джон.

Второй пример.

Взвод сержанта Тимпсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не забыли, что столовая в Америке это не canteen, a diner), так вот, сидят они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. Солдаты ропщут.

Пойду разберусь, сержант встает и уходит на кухню. Возвращается: OK, boys! Food is coming! Все нормально, ребята! Еду уже несут!

Идем дальше.

Ковбои Билл и Джон заняты на поле. Вдруг в небесах гремит гром. Оба поднимают головы и долго смотрят на собирающиеся тучи.

Well, Billy, I think rain's coming. М-да, Билли, кажется, дождь собирается, дает прогноз Джон.

Yeah, it' s coming.Да. собирается, соглашается Билл. чувствуя. что крупная капля упала ему на нос.

Еще посмотрите.

Выпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. Джон сбегал за шампанским.

Я лучший специалист по откупориванию шампанского, заявляет Мик, берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придерживая ее.

Но не удержал. Шампанское полилось через край.

Hey, look! It's coming! Эй, гляди! Оно выливается! кричат все, спеша подставить ста?/p>