Современный активный English
Методическое пособие - Педагогика
Другие методички по предмету Педагогика
ловно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразился мой приятель Сергей, более точно: "солнце не светит через ее задницу". Однако вернемся к нашим друзьям Мику и Джону.)
Успокойся, продолжает утешать своего расклеившегося друга Джон. At least every cloud has silver lining. В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).
А вот еще один интересный фразеологизм: over the hill, что значит "уже не тот".
Комиссар Ле Пешен гонится за преступником, в прыжке настигает его, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с лица тыльной стороной ладони и тяжело дыша, садится на лежащего негодяя сверху.
Что-то я совсем выбился из сил, говорит сам себе комиссар. Well, I'm over the hill. Да уж, я не тот, что раньше...
Oil. come on Jonney, Мик пытается утром расшевелить Джона, вернувшегося накануне со славной вечеринки, однако его друг никак не может протрезветь. Come on, get up, John. Ну давай же, поднимайся. Yeah dear. You are over the hill. М-да. ты уже не тот. что был раньше, заключает Мик. вспоминая, как Джон резво подскакивал в прошлом году после более крутых пьянок.
ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ТОЛЬКО МЫ БЕРЕМ ВЗАЙМЫ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА, НО И ОНИ БЕРУТ РУССКИЕ
Ни для кого не секрет, как много английских заимствованных слов есть в русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в современном английском языке тоже есть заимствованные русские слова. И это не только perestroika и glasnost,но и само слово "русский", которое, как ни странно, означает не что иное, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на слово russky, то по смыслу оно означало что-то из области "грубого, резкого и тупого", не имея при этом никакого отношения к. русским вообще. Естественно, что ни в одном словаре слова такого нет. Потом знакомые канадцы объяснили мне, что russky это на слэнге, действительно, "русский", только в смысле обзывалки, равнозначно тому, как мы обзываем фрицами немцев, янки американцев, хохлами украинцев, кацапами, москалями русских, бульбяшами белорусов или как канадцы обзывают "кэнакс" самих себя. Так вот, эти самые кэнакс и янки на нас, бульбяшей, хохлов и москалей, говорят "русски" и даже не догадываются, что мы нисколько не обижаемся, так как это простое нормальное русское слово из русского же языка. Здорово мы их надурили?
RUNNING
Один мой друг как-то спросил меня: "А правильно ли будет по-английски сказать "I am running now? Я бегаю?". Я только собрался сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что to run, обозначающее "бегать", очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься чем-нибудь. "I'm running very profitable business now. Сейчас я проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом". А слово "бегать" ("носиться", "бросаться") будет, скорее, to rush:
"Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show... Во время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе "Эмпайр " в Ванкувере, поклонники (от избытка чувств) бросились на сцену".
А вот выражение run for it переводится как "спасаться бегством".
Например:
The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. Во время концерта в Швеции в 1963 году (раны ворвались на сцену, и битлы вынуждены были спасаться бегством.
Следующее: run in' "арестовать".
I run this man in for pedding without a license. Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии, сержант Майк вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена.
Run off "выпускать, печатать, выдавать".
This mashine runs off a 1000 of copies. Эта машина выдает 1000 копии, Мик демонстрирует Джону новый печатный станок колледжа.
Run into "смешиваться" если мы говорим о красках, и "врезаться" если речь идет об автомобилях. Видите, как много значений у слова run.
"HELLO? SPEAKING!"
Сейчас мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат ни в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев. Говорят ли они то же, что и мы в подобных случаях?
Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не переставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:
Police.
Le Peshen? Is that you? Ле Пешен? Это вы?
Yes, Le Peshen is here. Да, Ле Пешен на проводе. Who is speaking? Кто говорит?
It's Mike. Майк.
Mike? Mike who? Майк? Что за Майк?
What do you mean "Mike who?". Что значит "Что за Майк"? Mike Holduin, of course! Майк Холдуин, естественно!
Oh, Mike! I'm sorry... смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.
Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:
Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson?Доброе утро. Это звонят Джон Томпсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?
Speaking. Говорите/я слушаю.
Oh, professor! Do you recognise us? О, профессор! Вы нас узнали?
Well, I do... А, ну да, узнаю... Черта с два он их узнал.
Джейн звонит Мику, но трубку снимает его мама.
Hello, this is Jane! кричит Джейн в трубку.
Hello, Jane! How are you?
I'm fine, thanx. And how are you?
Not bad, thank you, dear.
(Думаю, тут все ясно, перевод не требуется. Мы все это проходили вдоль и поперек.)
I'd like to speak to Mick. Я бы хотела поговорить с Миком.
Sorry, he's out right now. Извини, его сейчас нет. May I leave a message for him? Что ему передать?
Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. Пожалуйста, передайте, чтобы он мне позвонил.
OK, I will. Хорошо, передам.
Thanx a lot. Большое спасибо.
You are