Современный активный English
Методическое пособие - Педагогика
Другие методички по предмету Педагогика
uot;, то to kill off это "перебить". "То knock" это "стучать", а вот knock off это "вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" "уходить", a to go off "выходить". Так что их "off это в основном наши приставки "вы-" или "пере-".
Конечно, бывают и различные исключения.
They knocked off Chuck. Они прибили Чака, говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
We killed them off. Мы их всех перебили, докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.
We wrote these cars off. Мы списали эти машины, говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.
А вот если to shut up означает "захлопнуть" или "заткнуться", то shut off' будет означать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например).
Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! кричит мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн, . отвлекся от поливки.
Предлогу "out " трудно найти эквивалентную приставку в русском языке. Выражение с "out" будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола help предлог out не особо влияет на первоначальное значение этого слова, и help out так и будет переводиться как "помочь" либо "помочь уйти, выйти из создавшегося положения". То же самое будет происходить и с глаголом "разрешать". К примеру, to let это просто "разрешать", a to let out это "дать уйти, выйти, сбежать" или "оказаться в ауте". В. других случаях по-другому. Если hold up это "поднимать", "поддерживать, а иногда и "останавливать", "придерживать" и даже "сохранять" и "доказывать", то hold out это "достигать", "протягивать" и "скрывать".
John held up his hand. Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя).
Mick held out a T-shirt for Jane to try on. Мик протянул Джейн майку примерить. (Здесь, кстати, вместо "hold" можно употребить reach out.)
You held out on me wheh the payment came in. Ты скрыл от меня, что этот платеж уже пришел! говорит один коррумпированный бухгалтер другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с применением дыроколов и линеек.
Видите, сейчас у "hold out" уже несколько иной смысл: "скрывать".
Или вот еще: Timothy's platoon held out for five days under siege. Взвод Тимоти Тштсона, попав в засаду, держался пять дней.
Глагол to ride означает "ехать, "плыть", "лететь", a to ride out будет уже переводиться как "выехать", "выплыть", "вылететь из какой-нибудь трудной или опасной ситуации".
XVII век. Карибское море. Сильный шторм. Фрегат капитана Блада кидает, как щепку, меж страшных волн. На палубе матросы-флибустьеры стараются удержать штурвал.
Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! Опустить паруса! Дьявол! Мы должны п-п-пережить этот шторм!
Конечно, пример с семнадцатым веком не совсем типичен для нашего случая, когда речь идет о современном английском языке. Но, кто знает, может, как раз тогда, на пиратских суднах, и зарождался современный крутой инглиш.
"ВЫ НА СЛЕДУЮЩЕЙ ВЫХОДИТЕ?"
"А впереди вас выходят? А вы их спросили? И что они вам ответили?" слышим мы там и сям в вечно забитом до отказа общественном транспорте. А как то же самое спросить по-английски, когда мы оказываемся в подобной ситуации в час пик в забитом бизнесменами и бизнесвуменами троллейбусе в Нью-Йорке или Лондоне? Проблема в том, что в подобной ситуации лично я так ни разу и не оказывался. Подобной ситуации там вообще не может быть. И вот почему: троллейбусов в этих .городах не наблюдается. Так что сразу перейдем к автобусам. М-да, тоже неудачный выбор: если в знаменитом лондонском красном двухэтажном автобусе нет сидячих мест, то кондуктор, толстая чернокожая тетенька в униформе, вас просто не впустит. Извините, и с автобусами у нас ничего не получилось. Ну, тогда переберемся в subway, метро по-нашему. Но в том, же Лондоне, к примеру, спрашивать стоящих впереди, выходят ли они, вообще не принято. Вас всегда и так пропустят. Там вообще почему-то нет граждан и гражданок с огромными сумками, которые (граждане, а не сумки) сами не догадываются, что нужно отойти от дверей и дать людям либо выйти, либо зайти. Вот то, что места друг дружке не уступают, это правда. Так что наша отечественная бабка, влезающая в американский автобус и кричащая уже со ступенек: "Ну шо, молодежь, будем сидеть?", лишь развеселит тамошних пассажиров. Конечно же, они будут продолжать сидеть, так как считают, что имеют на это полное право. Поэтому лучше перенесемся в такой распространенный в многоэтажных небоскребах вид транспорта, как лифт.
Переполненный лифт останавливается на 43-м этаже, и, прижатые к стенке плотной толпой, комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин порываются выйти:
Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! Извините, мы выходим! Там впереди хоть кто-нибудь выходит?
Но похоже, что всем плевать, и наши полицейские активизируются.
Move! We' re getting off! Разойдись! Мы выходим! Комиссар расталкивает людей и, чувствуя, что двери вот-вот
закроются, выхватывает револьвер. Леди визжат, джентльмены
сами начинают выскакивать из лифта...
Ну, а вам из всего вышесказанного следует запомнить, что to get off (или "to go off) будет переводиться как "выходить". Вежливое "are you getting off лучше не говорить, потому как это не совсем вежливо и равнозначно тому, как если бы вы интересовались чужими делами. Американец вас так или иначе пропустит. Лучше сказать "excuse me", и если вы видите, что до человека не доходит, или если вы