Современный активный English
Методическое пособие - Педагогика
Другие методички по предмету Педагогика
?аны и бокалы... Следующий примерчик. Полиция. Звонит телефон. Трубку снимает комиссар.
Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I' m coming! Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю.
Вот это "я уже выезжаю" (или просто "иду") будет I'm coming. Есть случаи, когда I'm coming означает (хи-хи-хи) кое-что другое.
На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам старую байку, которую ему в "учебке " в свое время рассказывал еще его сержант.
Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так получилось... Приспичило... И вдруг смотрю поезд. I'm coming, she' s coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop!
Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю, догадались, что здесь глагол to come если и применим в своем первичном значении, то только с слову "поезд".
STUFF все что угодно, даже вы сами!
Есть еще слова, что приходилось слышать в Америке в несколько искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрения). Это item "пункт" и stuff "штат", которые часто бывают синонимами. Items вашей сумки могут быть и кроссовки, и банка колы, и учебник английского языка. Items вашей комнаты стулья, стол, диван... Все это можно назвать и "стаффом". Смысл при этом не изменится. "Стаффом" вообще может быть все что угодно.
Did you put all the stuff in your gym bag? Ты все сложил в свою сумку? спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель вечно что-то забывает в раздевалке.
Тот кивает:
OK, all items are here. Все нормально, все на месте.
Check all your items, boys! Проверьте свои вещи, парни! кричит солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого солдата. I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what did you forget? Вижу, у тебя неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель.
У солдата нет за спиной парашюта...
Stuff это не только содержимое вашей сумки, но и "содержимое" вашей компании.
Here is a picture of our last summer stuff. А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, говорит Джейн, протягивая друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы...
Еще stuff это материал, из которого сшита одежда:
Your suit stuff is worn out. Шерсть вашего костюмчика износилась, говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм.
Stuff в качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнения: сумки вещами, офис ' работниками, боекомплект оружием и т. д. " We should stuff the office this year much better than in previous one ". В данном случае это выражение можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом", и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом".
We must stuff our jackets with more canteens. Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой, говорит капитану сержант Тимоти.
Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола stuff будет, как ни странно, "врать, дурить, обманывать".
We have to stuff our enemies. Мы должны обмануть наших врагов, мудро рассуждает сержант Тимоти. Тимпсон, предлагая капитану устроить засаду.
ЭТО ЧЕСТНОЕ СЛОВО "FAIR"
"It's not fair. Это нечестно", хнычет маленький Боб. Слово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема":
Our president is fair game for the cartoonists. Наш президент излюбленная мишень для карикатуристов, говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.
Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: "Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять".
Следующее выражение. Fair-weather friend "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли...
Fair-haired boy сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик". Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired "русоволосым", если он любимчик, фаворит, кумир...
Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.
СЛАДКИМ БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧАЙ
Одно из самых популярных крылатых (пернатых) выражений американской и канадской молодежи you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно "ты на этом заработаешь", "нагреешь руки на все сто", "поднимешься", "выиграешь", "наваришь"...
Пример.
Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента: американский и белорусский.
Отличная у вас страна, говорит Клинтон,леса, поля, Черно... м-м-м... чернозем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на пустую казну. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it, шутит американский президент, а переводчик лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец.
"Боже, холодеет переводчик, мы такого не проходили... "
Конечно, может, Клинтон такое и не скажет, но знать это нелишн