Современный активный English

Методическое пособие - Педагогика

Другие методички по предмету Педагогика

, и тот, рванувшись вперед, заносит тачдаун. Комментатор вопит:

Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! Джонни, словно свалившись с неба, принимает пас и открывает счет!

Так что вышеупомянутую пластинку "Электрик Лайт Оркестра" мы должны перевести как "Словно свалившись с небес", тем более что американцы этот фразеологизм частенько употребляют и как out of the clear blue sky. To есть "прямо с чистого голубого неба".

Теперь другое смысловое выражение. Вспомните, как на экзаменах, когда вы вместо ответа на вопрос преподавателя начинаете заговаривать ему зубы или отвечать немножко не то, чего, собственно, он ждет, хитрый учитель останавливает вас фразой типа: "М-да, батенька, что-то вас не туда занесло". Так вот, у американцев "не та степь" будет звучать как "далеко, в брошенном поле" out in left field.

Пример. Почти аналогичный с только что приведенным. Мик на экзамене по истории. Вопрос по Второй мировой войне. Мик начинает отвечать про высадку англо-американского десанта во Франции в момент открытия второго фронта союзниками...

Хорошо, кивает преподаватель. Ну, а что творилось в это время на театре боевых действий в Европе? На восточном фронте, к примеру.

Ээээ... мммм... там воевали русские, отвечает Мик, не будучи уверен, за кого эти русские там воевали.

Правильно, кивает головой преподаватель. Советы наступали на немцев по всему восточному фронту.

"Класс, радуется про себя Мик. Я так и знал, что русские за нас были!".

Ну, вы хоть примерно скажите, где в это время находился русский фронт? Какие страны восточной Европы русские заняли?

Мик лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе (не говоря уже о том, какие там восточные, а какие западные). Германия, Франция, Англия... Он мучительно трет виски:

Мммм... Шве... Швей... Швейца... Швеция... Что? Нейтральная страна? Ах да! Точно! Нейтральная! Потом эта, как ее, ээээ... Эспания. Нет?Да, точно, нет. Да, верно, это юг Европы. Мммм... Древняя. ой, то есть современная Греция, потом, эта... шля... кеп... Панама!

Преподаватель откидывается на стуле и прерывает Мика:

I'm afraid you're way out in the left field, my dear". Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь.

Между прочим, эта сценка нисколько не преувеличена. Американская система образования, о чем я уже говорил, так в свое время оберегала детей от перегрузок, что получился обратный эффект. Дети явно недогружены. Да что дети! Взрослые тоже хороши! В любом американском атласе мира Северная Америка вместе с Южной находятся почему-то посередине (!), Европа с Африкой на востоке, а Азия с Австралией на западе. Американцам показалось, что они в самом деле "пуп Земли"! Так, наверное, им удобнее, так им кажется справедливее. Ну и плевать, что пришлось Евразию на две части разорвать и по полушариям разнести! Главное мы в центре. "In action!" думал, видимо, местный географ.

Так что в нашем случае у Мика еще не совсем плохие познания. Это даже очень хорошо, если американец вообще знает, кто воевал против Гитлера. Некоторые думают, что США в одиночку разделались с нацистами. Другие что Советы помогали, но немного. Третьи что мешали. А чтобы где-то было написано о том, что Советский Союз практически в полном одиночестве бился с Германией почти три года, сломав под Москвой, Сталинградом и на Курской дуге хребет фашистским войскам, я уже не говорю. Даже в солидной "Истории Европы", что мне как-то попалась на глаза, западноевропейские земляки по континенту явно завышают свою роль в разгроме Германии и занижают роль России в этой победе, упоминая лишь Сталинградскую битву. Мол, сообща взялись мы с запада, русские с востокаи одолели.

Извините, отвлеклись.

Наше "из огня да в полымя" у американцев будет out of the frying pan into the fire, что дословно переводится, как "с горячей сковородки в огонь". "Высосать из пальца" по-английски out of thin air, т.е. из тонкого воздуха.

Your story concocted out of thin air! Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца! возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчет их вчерашнего прогула.

Ну, думаю, пока хватит. Запомните, о чем мы говорили сегодня, и немного отдохните. Бай, гайс!

КСТАТИ,

если уж мы вновь упомянули "Битлз", то должен заметить, что битлы были первыми нашими современниками, которые в шутку и всерьез вдоволь поприкалывались над многозначностью английского языка. Так, Джон Леннон в 1964 году выпустил книжку "In His Own Write", название которой можно перевести как "По собственному праву" или же "По собственному написанию", как угодно. Английские слова right "право" и write "писать" произносятся одинаково, как вы уже, наверное, знаете. Вот почему в нашей стране эту книжку переводят то как "Собственноручно", то как "По собственному праву". После выхода ее в свет критики сказали, что "Битлз" оживили английский язык. Повторяю: никогда не торопитесь переводить названия книг, фильмов или компакт-дисков, не ознакомившись с содержанием оных опусов. Дело в том, что, не зная содержания, вы никогда не переведете смыслово точно названия типа Peg или Hard To Die. Ну вот, например, что произошло с классической вещью американского писателя Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Русский вариант названия этой книги получился, не спорю, красивый, но вот по-английски "Catcher in the rye" все же означает нечто другое. Когда переводили название, то внимание заострили именно на том моменте, что мальчишка, главный герой книги, мечтает работать спасателем, у?/p>