Системно-функциональное формирование теоретико-литературных понятий
Дипломная работа - Педагогика
Другие дипломы по предмету Педагогика
?ы говорят и о судьбе человека, о его стремлениях и страданиях.
Читаем статью учебника-хрестоматии о стихотворении "Тучи". Учитель выразительно читает стихотворение.
Как вы понимаете слова "степью лазурною"?
Заглядываем в толковый словарь: "Лазурь - светло-синий цвет, синева". "Степь лазурная"- простор неба.
Выражение "степью лазурною" употреблено в переносном значении, потому что между обозначаемыми понятиями есть сходство - в данном случае - бескрайность просторов неба и степи. Такие выражения называют метафорами. Записываем определение метафоры в тетрадь.
Метафора - один из основных тропов художественной речи, в котором слова и выражения употребляются не в прямом, а в переносном смысле. Примеры "потерял голову, торговая сеть".
Есть ли ещё метафоры в этом стихотворении?
("Цепью жемчужною" представляются небольшие светлые, матово светящиеся изнутри облака, тучки, вереницей напоминающие нитку жемчуга, плывущие по лазурному небу).
В процессе изучения творчества М.Ю. Лермонтова мы научились сопоставлять различные типы стихотворений по их содержанию и идейной направленности, находить в них общие черты. Для этого возьмём стихотворение Лермонтова "На севере дикомтАж", которое является переводом, и сопоставим его с оригиналом - стихотворением Г.Гейне "Сосна".
Фрагмент урока
. Рассказ учителя:
Незадолго до отъезда в ссылку на Кавказ в 1841 г. Лермонтов написал стихотворение "На севере дикомтАж". Это был перевод стихотворения великого немецкого поэта Гейне "Ein Fichtenbaum" ("Сосна"), написанного в 1822 г. Это стихотворение входило в большой цикл стихотворений о любви: к любви героя причастен весь мир, вся природа пронизана любовью. В стихотворении Гейне "Сосна" выражена горечь неразделенной любви. Вот подстрочный перевод:
Сосна стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дрожит , белым покрывалом
Окутывают её снег и лёд.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.
Грустная, печальная интонация стихотворения Гейне передает чувство одиночества и тоски по далекой возлюбленной ("Ein Fichtenbaum"- "сосна" в немецком языке мужского рода). Образ сосны аллегорический, с помощью этого образа поэт выражает собственные лирические переживания.
А теперь послушаем перевод Лермонтова (Выразительное чтение учителя).
Попробуем сравнить подстрочник и перевод Лермонтова.
Передает ли перевод интонацию оригинала, настроение, чувство тоски, одиночества, грусти? (В переводе Лермонтова та же печальная интонация, то же щемящее чувство одиночества, та же неисполнимая мечта о далекой родной душе, тоже одинокой.)
Лермонтов не только удивительно точно передаёт настроение первоисточника, его стихотворение звучит ещё более проникновенно, выразительно.
Какие поэтические средства помогают в этом?
(Во-первых, инверсия двух первых и двух последних строк стихотворения останавливает, акцентирует наше внимание на аллегорических образах сосны и пальмы. Инверсия усиливает мотив одиночества, покинутости, обреченности, страдания: "стоит одиноко", "в пустыне далёкой", "на утёсе горючем"; во-вторых, выразительность, особое настроение придают эпитеты: "на севере диком", "на голой вершине", "снегом сыпучим", "в пустыне далекой", "на утёсе горючем", "прекрасная пальма", сравним: "Снегом сыпучим/ Одета, как ризой она" (прочитаем объяснение слова в учебнике, вспомним, что оно уже встречалось нам в стихотворении А.С. Пушкина "Арион"); олицетворение: "соснатАждремлет, снится ейтАж"
. Сопоставление стихотворений-переводов:
Сопоставим образы стихотворений Гейне и Лермонтова: "на холодной вершине" - "на голой вершине" (сильнее выражена бесприютность, обездоленность); "белым покрывалом окутывают её снег и лёд" - "снегом сыпучим/ Одета, как ризойтАж" (усилено великолепие убранства, возвышенная торжественность); "на пылающей скале" - "на утёсе горючем" (эпитет "горючий" фольклорный, а значит глубокий, проникновенный, соединяет два значения - "горячий" и "горестный").
Лермонтов не только точно передал мысль об одиночестве и невозможности счастья, но и обогатил стихотворение Гейне поэтическими выразительными средствами. Образы сосны и пальмы передают трагизм человеческой разобщенности, одиночества. В переводе Лермонтова удваивается мотив одиночества, мотив мечтательной тоски. Этот перевод настолько совершенен, что является, скорее, самостоятельным оригинальным произведением, навеянным лирикой Гейне
При дальнейшем изучении программного материала я формировала у детей понятия о стихотворном размере, в частности - ямба и хорея.
Фрагмент урока.
. Слово учителя:
Итак, ребята, как вы думаете, каким стихотворным размером написано стихотворение "Тучи"? (Это стихотворение написано четырехстопным ямбом). Запишем в тетради определение ямба:
Ямб - трехдольная стопа, которая состоит из двух слогов, из них первый слог краткий, а второй долгий. UUU.
Схема четырехстопного ямба:
UUUUUUU UUUU U
Четырехстопный ямб - это один из самых распространенных стихотворных размеров в русской поэзии. Но, кроме него, есть еще такой стихотворный размер, как хорей. Запишем его определение в тетрадь:
Хорей - двусложная стопа с ударением на первом слоге: UU.
Выплыл месяц вешний
Цвет садов