Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку

Статья - Педагогика

Другие статьи по предмету Педагогика

етенций имеет два аспекта:

1.определение компетенций и представление их в определенной иерархии,

2.прогнозирование/организацию учебных действий на компетентностной основе.

Первый аспект связан с тем, что, прежде всего, необходимо достигнуть ясности и понимания в вопросе дефиниций ключевых понятий. Значимым для нас является определение коммуникативной компетенции.

Термин коммуникативная компетенция создал Делл Хаймс на основе определенного Н. Хомским понятия языковая компетенция. Коммуникативную компетенцию Хаймс определил как внутренне знание ситуационной уместности языка.

Коммуникативная компетенция имеет вполне четкую структуру и ее основными составляющими являются различные компетенции, с разных точек зрения ее характеризующие и дающие в совокупности общую, достаточно полную характеристику понятия иноязычная коммуникативная компетенция.

Анализ методической литературы показывает, что в научном мире нет единства мнений относительно составных частей в структуре коммуникативной компетенции. Так, Д. Хаймс выделял в коммуникативной компетенции грамматическую, социолингвистическую, стратегическую и дискусивную компетенции (там же).

Значимыми для нас также являются следующие составляющие коммуникативной компетенции:

-лингвистическая, социолингвистическая, прагматическая (Иванова Е. Г. 2003);

-лингвистическая, дискурсивная, прагматическая, стратегическая, социокультурная (Bachman L., 1990; Millford R., 2003; Астахова Е. Л., 2003);

- лингвистическая, прагматическая, социолингвистическая, социокультурная, дискурсивная (Ломакина О. Е.. 2002);

языковая, социокультурная, стратегическая и учебная (Гром Е. Н., 1999);

-языковая, речевая, социокультурная, компенсаторная, учебно-познавательная (Бим И. Л., 2004);

лингвистическая, прагматическая, когнитивная, информативная (Милруд Р. П., Максимова И. Р., 2000);

лингвистическая, социолингвистическая, социокультурная, стратегическая, дискурсивная, социальная (Соловьева Е. Н., 2002);

лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, стратегическая, социокультурная, психологическая (Рыжов В. В. 2001).

Как видно из представленных выше концепций коммуникативной компетенции, не существует единства мнений в понимании всех составляющих компонентов коммуникативной компетенции и механизма их взаимодействия в процессе пользования языком.

Мы согласны с исследователями в том, что коммуникативная компетенция представляет собой многокомпонентное явление. Мы вносим свои дополнения и коррективы в трактовку представленного понятия и пытаемся выбрать теоретическую модель наиболее подходящую для наших целей, а именно, применительно к условиям обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Конкретные практические задачи обучения иностранному языку в рамках программы дополнительного образования отличаются от тех, которые ставятся при прохождении обязательного курса иностранного языка на всех факультетах ЮФУ (РГУ). Основным отличием можно считать больший объем языкового материала, более узкие коммуникативные цели и более высокие темпоральные показатели. Специфика обучения иностранному языку на втором образовательном уровне для получения дополнительной квалификации Переводчик в сфере профессиональной коммуникации заключается, прежде всего, в особенностях формирования коммуникативной компетенции на таком уровне, который бы, с одной стороны, обеспечивал готовность и способность специалиста в своей профессиональной области общаться на иностранном языке, а с другой стороны, был достаточным для дальнейшего самосовершенствования в области перевода и профессиональной коммуникации.

Так, компетенция в нашем случае предполагает знание грамматического материала и лексических единиц на продвинутом уровне в объеме 4000 общеупотребительных слов и 3000 единиц специальной лексики как интегральная часть коммуникативной компетенции.

Как можно увидеть, объем единиц специальной лексики практически приравнивается к объему изучаемых общеупотребительных слов. Однако, как нам представляется, данной различие носит не только количественный характер. В задачи курса Переводчик в сфере профессиональной коммуникации входит развитие коммуникативной компетенции в ее языковом аспекте и формирование профессионально-ориентированной лингвистической компетенции. При этом лингвистическая компетенция должна быть сформирована на уровне достаточном для создания базы с целью совершенствования в иностранном языке.

Следовательно, на данном этапе обучения формирование лингвистической компетенции как одного из основных компонентов в структуре коммуникативной компетенции можно рассматривать одновременно как цель и как средство формирования других зависимых компетенций.

При разработке своей компетентностной модели обучения иностранному языку для получения дополнительной квалификации Переводчик в сфере профессиональной коммуникации мы также пользуемся общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком (Страсбург, 2001). В нашем представлении лингвистическая компетенция в свете общеевропейских стандартов должна соответствовать как минимум так называемому пороговому уровню овладения иностранным языком (BII).

Уровни BII-CI предполагают формирование следующих умений и навыков:

-в диалогической и монологической речи: представлять доклады, рассматривать альтернативные позиции, критиковать, давать инстру