Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку

Статья - Педагогика

Другие статьи по предмету Педагогика

?ности.

Иными словами, мы вводим понятие интеллектуальных компетенций как базовых для формирования и развития основных групп компетенций. Интеллектуальную компетентность мы рассматриваем как комплекс способностей к анализу, синтезу сопоставлениям и сравнениям, диагностике и прогнозированию, гибкости и критичности мышления, организации и планированию. Наиболее ярко интеллектуальная компетентность в профессиональной деятельности также проявляется в способности решать проблемы и принимать решения.

Задачи разрабатываемой нами модели диктуют необходимость выделения второй группы компетенций - социальных. Существенным для понимания специфики языка вообще и иностранного языка, в частности, является то, что обучение языку носит, как правило, коммуникативный характер. Сегодня, в контексте новой образовательной парадигмы, процесс обучения должен строится как взаимодействие, основанное на коммуникации, которая реализуется в форме обмена действиями через порождение и интерпретацию текстов, и является одним из ключевых социокультурных механизмов включения субъектности (сознания и интеллекта, памяти и воли) в формирование, воспроизводство и эволюцию социальности (норм и образцов поведения менталитета, образа и стиля жизни).

Социальные компетенции могут и должны развиваться в ходе обучения иностранному языку. В понятие социальной компетентности входит развитие следующих компетенций: работа в команде и сотрудничество, межличностное понимание, принятие различий и мультикультурности, лидерство, социальная мобильность разрешения межличностных конфликтов, толерантность, и воздействие и оказание влияние на других.

И, наконец, мы переходим к третьей группе компетенций (профессиональных), формирование которых (а не развитие и совершенствование) является нашей основной задачей в рамках реализации программы дополнительного образования Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.

Обращаем внимание на существование двух групп зависимых компетенций, формирование которых определяет стратегическое направление образовательного процесса: переводческих и коммуникативных. И переводческая и коммуникативная компетентности рассматриваются с позиций профессиональной деятельности.

Под переводческой компетентностью мы понимаем совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи (с. 12).

Мы моделируем образовательный процесс, направленный на формирование таких переводческих компетенций, которые впоследствии могли бы служить базой для профессионального совершенствования. Мы исходим из и того принципа, что в рамках функционирования программы, невозможно формировать переводческие компетенции для конкретного рабочего места.

Следовательно, наша певостепенная задача - разработать такую образовательную технологию, которая обеспечила бы организацию психической деятельности обучаемых, работу их личностного языкового сознания по формированию базовых переводческих компетенций, образующих фундамент переводческой компетентности. Речь идет о той части компетенций, который задействованы в переводе всегда, а если говорить о конкретных знаниях, умениях и навыках, связанных с переводом, то они обычно ассоциируются не с общим, а специфическим. Так, например, устный перевод требует иных специфических навыков, чем письменный; последовательный устный перевод иных навыков, чем синхронный, и т. д.

Компетенции же, в отличие от приобретенных знаний, умений и навыков, могут модифицироваться, комбинироваться и в этом качестве представлять собой отправные точки для принятия эвристических решений.

Итак, наша модель профессионально-переводческой компетентности объединяет в себе те переводческие компетенции, которые задействованы в профессионально-ориентированном переводе постоянно - во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного; во всех его тематических и стилистических диапазонах, при переводе научных и технических средствах, юридических документах и т. д.)

Эти компетенции можно условно разделить на два группы: концептуальные, в которых преобладает когнитивный аспект, и технологические, которые предполагают наличие способностей одновременно понимать, объяснять и действовать в сфере определенной компетенции. Таким образом, в представленной нами модели формируемые переводческие компетенции распадаются на два блока.

Компетенции

концептуальные: - знание и понимание сути перевода и его специфики, - знание классификации переводов, - знание и понимание содержание процесса перевода и готовность использовать их при анализе процесса перевода, - знание основных моделей перевода и переводческих трансформаций и способность использовать их при выборе варианта перевода, - знание прагматических аспектов перевода и способность использовать их при анализе результатов перевода, - знание об основных принципах перевода связного текста, свободных и фразеологических сочетаний в его составе и способность применять их на практике, - знание о грамматических и стилистических аспектах перевода и готовность к оформлению текста перевода в соответствии с этими знаниями.технологические: - умение осуществлять предпереводческий анализ текста, - умение определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста, способность выбрать стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, - умение осуществлять письменный (в ограниченном объем