Проблемы поэтического перевода на примере поэзии абсурда
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
е, чем у Кэрролла. Вероятно, переводчик хотел передать волнение Алисы с помощью неуверенной, несвязной и нелогичной речи. Возможно, это стихотворение и вписывается в контекст остального перевода. Однако, в сущности, это четверостишие нельзя назвать переводом. Оно предельно далеко от оригинала, не передает ни смысла, ни эффекта, который хотел произвести автор. Данный перевод является ярким примером того, как переводчик берет оригинал как начальную точку отсчета для собственного творчества.
Перевод Заходера:
Математик и Козлик Делили пирог. Козлик скромно сказал: --Раздели его вдоль! --Тривиально!- сказал Математик.- Позволь, Я уж лучше его разделю поперек!- Первым он ухватил Первый кус пирога. Но не плачьте, Был тут же наказан порок: "Пи" досталось ему (А какой в этом прок?!) А козленку… Козленку достались Рога!
Данный перевод - яркий пример функционального перевода. Заходер воспроизвел эффект комичности с помощью аналогов, воспринимаемых на русском языке. Сова (в английском языке, вероятно, ассоциирующаяся с чем-то несообразительным и заторможенным) заменена Козленком, а хитрая и двуличная Пантера - Математиком. Контраст заумной речи второго и нелепости происходящего, который сумел воссоздать Заходер, адекватно передает сам принцип поэзии абсурда.
Заключение
Как видим, Б.Заходер воспользовался методом функционального перевода и таким образом передал и контраст формы и содержание, и подтекст стихотворения. Это нам дает возможность предположить, что метод функционального перевода наиболее адекватен для перевода поэзии абсурда.
Как видно, функциональный перевод может очень далеко отойти от буквального перевода оригинала. Из этого можем сделать следующий вывод: наиболее адекватным методом перевода поэзии абсурда является поиск языковых эквивалентов и контекстуальных аналогов при одновременном соблюдении контраста формы и содержания для наиболее точной передачи подтекста (функциональный перевод), что может привести к большому внешнему различию перевода и оригинала.
Список использованной литературы:
1.Комиссаров В.Н. "Общая теория перевода." М.: изд-во МГУ, 1999.
.Л.Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Перевод Щербакова. М.,1977
.Л.Кэрролл. Аня в стране чудес. Перевод В.Набокова. М.,1991
.Мир бессмыслиц: Лимерики:старые и новые
.Поэтика перевода. М.,1988
6.L.Carrol. Alice in Wonderland & Through the looking glass. М., 2003
7.">
.">
Ссылки:
9. Гончаров И.Д. "Поэтика перевода." М.: "Радуга", 1988, с.95
. Словарь литературоведческих терминов. Ред.состав: Л.Н.Тимофеев, С.В.Тураев, М.Просвещение,74
. Рецкер Я.Н. "Теория перевода и переводческая практика" М.1983, с.145