Проблемы поэтического перевода на примере поэзии абсурда

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

и топонимы в произведении. В большинстве случаев использование автором того или иного названия отнюдь не случайно, и для понимания произведения на более глубоком смысловом уровне требуется по крайней мере комментарий.

Таким образом, содержание состоит из контекста, текста и подтекста.

Всю эту общую структуру художественного стихотворения можно выразить в следующей схеме:

 

 

Комбинируя все эти факторы, автор, невольно или намеренно, создает определенное настроение и вызывает у читателя различные чувства. Поэтому адекватный перевод стихотворения - это перевод не каждой смысловой единицы по отдельности, а его значения в целом, сохраняющий оригинальную красоту оригинала и тот эффект, которого хотел достичь автор.

Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных.

Ни один перевод никогда не передаст всей полноты оригинала. Поэтому существуют различные школы и методы перевода, которые рассматривают стихотворение с разных сторон и сосредотачиваются на разных его аспектах. Некоторые переводчики делают акцент на форме и жертвуют при этом стилем, тропами и т.п. для сохранения ритма, рифмы и количества строк в стихотворении. Другие стремятся как можно ближе передать содержание, теряя при этом всю художественную ценность стихотворения.

Можно стилизовать перевод под различные эпохи развития литературы или под ее различные направления. Есть также и метод функционального перевода, когда те чувства и ассоциации, которые должен был вызвать оригинал, передаются с помощью поиска функциональных эквивалентов языка перевода.

Таким образом, можно выделить несколько основных направлений перевода художественного стихотворения:

.буквальный (подстрочник, в некоторой степени подогнанный под стихотворную форму)

.стилизованный (при приблизительном сохранении внешнего смысла, намеренно изменяется стиль перевода)

.художественный (цель перевода -- сохранение красоты и образности оригинала)

.формалистический (строгое следование ритмике, системе рифмовки и строфике оригинала)

.функциональный (поиск культурных и языковых эквивалентов и аналогов)

При таком подходе перевод поэзии максимально приближается к собственно творчеству, а оригинал играет роль импульса этого творчества, но не становится той первоосновой, которую переводчик должен проявить в переводном тексте.

Строгие ограничения, налагаемые на поэтический перевод в силу специфики самого жанра, т.е. необходимость передать не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, большая зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, - все это делает перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Но именно этот аспект поэтического перевода как нельзя лучше характеризует все переводческие трудности и способы их разрешения на лексико-стилистическом плане выражения.

Основным достаточным качеством переводчика в данном случае остается его собственная одаренность - чувство языка, поэтический талант, филологическое чутье. Однако такой подход чреват полной потерей стилистических и смысловых особенностей оригинала. Таким образом, перевод стихотворения зачастую имеет с оригиналом так мало общего, что начинает жить как самостоятельный текст, созданный "на основе" или "в стиле" исходного.

Методы перевода.

Оригинал:

Drake is going west, lads So Tom is going East But tiny Fred Just lies in bed, The lazy little beast.

1. Подстрочник:

Дрейк идет на запад, парни, Поэтому Том идет на восток. Но маленький Фрэд Просто валяется в постели, Ленивое маленькое существо.

. Буквалистский перевод:

Дрейк идет на запад, парни, Том шагает идет на Восток. А крошка Пит Все время спит, Ленивый дурачок.

. Стилизованный перевод (вольный перевод в греческом стиле).

Дрейк избирает ту сторону нашего сущего мира, Где с колесницей своею скрывается Гелиос светлый -- Стопы свои он навеки на западный путь направляет; Том же, проведав об этом разумнейшем Дрейка решеньи, Взгляд устремил на восток и тотчас же в дорогу собрался, В сторону ранней зари устремляется путь его долгий: Внемлите же и запомните это, о юные мужи: Фрэд был годами своими доселе не столь умудренный, Славен же леностью был он своей во всех сторонах света, Денно и нощно в бездействии время проводит на ложе, Тем не снискав ни богов с мудрецами к себе одобренья.

В поэтическом тексте традиционно выделяют три аспекта - смысловой, стилистический и прагматический.

Смысловой пласт - это фактуальная информация.

Стилистический представлен неповторимым авторским поэтическим языком.

А прагматикой текста, по сути, является то воздействие, которое текст оказывает на читателя.

Создать такой поэтический перевод, в котором бы в равной степени присутствовали все три плана оригинала, невозможно в силу культурно-исторических, ментальных, да, наконец, очевидных языковых различий.

Это и приводит многих переводчиков и исследователей к мысли о принципиальной невозможности существования адекватного поэтического перевода. Тем не менее, каждая национальная л