Проблемы поэтического перевода на примере поэзии абсурда

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

итература (в особенности русская) не смогла обойтись без влияния своих коллег. Более того, именно поэтические переводы Жуковского, Крылова, Пушкина, Лермонтова и многих других сформировали самобытную русскую поэзию так называемого Золотого века русской литературы.

Известный переводчик М. Лозинский считает, что переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.

Переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.

Существует два основных типа стихотворных переводов:

Перестраивающий (содержание, форму);

Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.

И именно второй тип считается почти единственно возможным. Но содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма.

Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии.

В основе классической системы стихосложения заложено понятие метра (или размера) - канонически заданной схемы соотношения стоп, их характера и количества, независимой от конкретных ритмических вариаций. Метр членит речевой поток на четко ограниченные паузами и соизмеримые между собой отрезки - строки или стихи. Как правило, стихотворение выдерживается в одном и том же размере, однако строгие формулы стихотворного размера могут подвергаться некоторым модификациям конкретного словесного материала, входящего в стихотворную строку. Одной из таких модификаций является пиррихий - стопа, потерявшая требуемое размером ударение из-за того, что на нее пришлось либо безударное служебное слово, либо безударные слоги многосложного слова. Пиррихий придает стихотворной речи естественное живое звучание.

Английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе.

Однако практика показывает, что даже соблюдение всех или почти всех формальных элементов в переводе не делает его адекватным.

перевод стихотворный поэзия абсурд

 

Глава 2. Выбор метода перевода на примере поэзии абсурда

 

Выясним, какой из методов перевода наиболее подходящий для перевода английской поэзии абсурда на русский язык.

Поэзия абсурда принципиально отличается от других направлений художественной литературы тем, что в самом ее тексте отсутствует формальная, привычная человеку причинно-следственная логика. Ее также нет в связи между текстом и подтекстом. И, тем не менее, именно в поэзии абсурда они связанны наиболее тесно. Благодаря ассоциативным цепям, берущим свое начало в тексте стихотворения, читатель понимает подтекст, а в некоторых случаях - через контекст:

 

 

За счет контраста между означающим и означаемым в поэзии абсурда создается неожиданный комический эффект: язык изложения оказывается абсолютно неадекватным ситуации, которую он описывает. Ярким примером такого контраста являются лимерики Лира.

Вот некоторые из них:

There was an Old Lady of Certsey, Who made a remarkable curtsey; She twirled round and round Till she sank underground, Which distressed all the people of Certsey.was an old man with a nose, Who said: "If you choose to suppose That my nose is too long, You are certainly wrong!" That remarkable man with a nose.

Здесь абсолютно нормальным и непринужденным английским языком описана совершенно абсурдная ситуация, что и придает комизм этим лимерикам.

Рассмотрим стихотворение из сказки Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес" в разных переводах.

Оригинал:

I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie: The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat.the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon: While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet -

Итак,

стихотворение имеет четкую синтаксическую структуру: 2 четверостишия - 2 предложения, каждая первая строчка четверостишия оканчивается запятой, вторая-двоеточием, третья - снова запятой. На конце четвертой строки первого четверостишия стоит точка, следовательно, логическое завершение неоконченной последней строки стихотворения - утвердительное предложение;

это утвердительное предложение должно само додумываться читателями. Для этого все рифмы стихотворения - парные и точные, поэтому последняя не должна ос?/p>