Проблемы поэтического перевода на примере поэзии абсурда
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
?одлиннике есть слова, значение которых не зависит от контекста (отрезка текста или речи, где они употреблены), и слова, значение которых обуславливается контекстом. К первым относятся некоторые слова (обиходные) и реалии, термины, названия растений и животных, географические названия, имена собственные. Это слова однозначные, имеющие постоянное, зафиксированное, как правило, в двуязычном словаре соответствие, которое и следует использовать в переводе. Однозначными, имеющими постоянные соответствия, бывают не только отдельные слова, но и целые обороты и группы слов: некоторые фразеологические словосочетания, названия учреждений, устойчивые обороты.
Когда значение переводимого слова определено, то оно может передаваться в языке перевода разными словами, принадлежащими одному синонимическому ряду. Из них следует выбрать такое, которое выражало бы это значение наиболее верно и точно. Оно и будет искомым.
В каждом языке вырабатываются своеобразные устойчивые сочетания, которые являются по своей сути фразеологическими единицами (ФЕ), обладают полной завершенностью и в редких случаях не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.
Мы также отметим, что ФЕ занимают едва ли не первое место в "школе непереводимости". Так, теоретик Я.И. Рецкер посвятил фразеологическим единицам большую главу в своей книге, отмечая, что "переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе"(3).
Распознавание ФЕ в тексте подлинника требует самостоятельного рассмотрения, поскольку большая часть неудач в переводе обуславливается именно "не узнаванием их в лицо".
Следующей проблемой является трудность восприятия, понимания уже распознанной единицы. Но основной причиной всех этих трудностей и ошибок в первую очередь является недостаточное владение языком оригинала. Существует ряд возможностей в достижении полноценного перевода ФЕ, которые в основном зависят от соотношений между единицами языка оригинала и языка перевода:
. ФЕ в переводе представляют собой не зависящее от контекста полноценное соответствие, то есть фразеологизм передаётся полным лексико-семантическим эквивалентом (ФЕ языка оригинала =ФЕ языка перевода).
. При переводе возможны некоторые отступления, то есть фразеологизм переводится вариантом (ФЕ языка оригинала ~ ФЕ языка перевода).
. Когда перевод ФЕ не имеет ни аналогов, ни эквивалентов, то фразеологизмы передаются нефразеологическими средствами (ФЕ языка оригинала = ФЕ языка перевода).
Проблемы адекватности поэтического перевода.
Когда мы говорим о переводе литературного, а особенно - поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит. Исследования проблем адекватности перевода, как правило, выявляют невозможность переводить с одного языка на другой без грамматических трансформаций (например, перестройка предложений, то есть изменение его структуры и разного рода замены, касающиеся как синтаксиса так и морфологии).
Что такое адекватный перевод? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно сначала понять, что же включает в себя собственно художественное стихотворение. Как и любой другой текст, оно состоит из "означающего" и "означаемого", проще говоря, из формы и содержания.
Стихотворная форма предполагает наличие ритма, в подавляющем большинстве случаев - системы рифмовки. Совокупность этих факторов придает стихотворению некую художественную красоту и эстетическую ценность.
Стиль, в котором написано стихотворение, играет одну из важнейших ролей в художественном произведении. Он, а также совокупность тропов, создают необходимое настроение. Оно также может выражаться через интонации автора, обозначаемые в тексте пунктуацией (по этой причине мы можем отнести их к форме стихотворения).
Содержание же художественного произведения не ограничивается текстом. Не менее важную роль играет и то, что автор не говорит напрямую: подтекст, скрытый смысл. Это и есть то, что в действительности хотел рассказать автор читателю.
Подтекст как таковой существует благодаря неоднозначности знака (слова, словосочетания, ситуации и т.д.) и вариативности его толкования. Значительную роль, например, играют синонимия и омонимия знака и их сочетания.
Знак (S)- материальный объект, которому при определенных условиях соответствует некое "значение", которое может быть чем угодно.
Денотат (D)- совокупность обозначаемых знаком объектов.
Концепт (C)- это, с одной стороны, информация, которую несет знак, а с другой - сумма знаний об обозначаемом этим знаком объекте.
Омонимия - совпадение знаков, обозначающих различные сущности.
Синонимия - два различных знака соотнесены с одним и тем же денотатом
Но зачастую невозможно правильно понять подтекст, не изучив тщательно контекст - ту ситуацию (от какого-либо случая в жизни автора и до его общего культурного уровня и жизненного опыта в целом), благодаря которому знак приобретает дополнительное значение. Самый элементарный пример - имена