Проблемы поэтического перевода на примере поэзии абсурда

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

?отворение - покрывало, растянутое на остриях нескольких слов. Эти слова светятся, как звезды. Из-за них существует стихотворение". Понятно, что при переводе поэтического произведения с одного языка на другой нельзя не учитывать эти "опорные" - "ключевые" слова. Для этого переводчику требуется литературоведческая компетентность, так как о "наполненности" особым смыслом тех или иных слов произведения можно судить в полной мере только познакомившись с поэтическим миром автора.

Не меньшее значение при переводе имеют и те "опорные" - "ключевые слова", на острие которых, перефразируя Блока, "растянуто в тексте покрывало национальной концептосферы". Эти "ключевые слова", обращаясь к бессознательному читателя, принадлежащего к той же культуре, что и автор, создают дополнительные измерения в восприятии произведения. В то же время, переводчик, принадлежащий к другой культурной традиции, всегда рискует пройти мимо этих важных слов и, таким образом, "выхолостить" национальный дух оригинала. На этом уровне художественный перевод немыслим без сопряжения с этнолингвистикой, культурологией, психологией культуры, - науками, которые бурно развиваются в последнее время. Правда, справедливости ради стоит отметить, что оба уровня на практике, как правило, трудно разделимы, так как каждый поэт глубоко национален.

Переводчик стихов не может не быть поэтом. Это значит, что, в переводном стихотворении он создаёт поэтическое содержание, близкое или аналогичное тому, каким обладает оригинал. Поэтическое содержание - это не столько то, о чём в стихотворении говорится, сколько отношение поэта к тому, о чём говорится.

Воссоздавая средствами поэтической интонации отношение, нельзя быть равнодушным, то есть лишенным эмоционального отношения: нужно любить и ненавидеть, как сам поэт. Но поэт-переводчик создает вторичное искусство. Между ним и действительностью стоит словесное произведение, уже написанное другим, и достоинство перевода определяется не только тем, с какой яркостью переводчик увидит и прочувствует объект изображения, но и тем, в какой мере верно он прочитает пересоздаваемые им стихи, - ведь не сумев прочесть, он и увидеть ничего не сумеет. Правильно прочитать - это значит сделать по крайней мере полработы.

Подготовительная работа при переводе.

Переводу всегда должна предшествовать очень важная подготовительная работа: семантико-стилистический и художественный анализ подлинника, т.е. постижение его смысла, стиля и образности. Для этого требуется неоднократное прочтение оригинала со словарями и иными справочниками до тех пор, пока не будет до конца понято его содержание и стилистические особенности. Большое значение на этом этапе имеет знакомство переводчика с проблематикой переводимого материала. Стиль обусловлен характером и назначением текста, а также индивидуальной манерой письма автора.

Задача поэта-переводчика - воссоздать на другом языке поэтическое содержание произведения. Поэт-переводчик должен обладать точным музыкально-стилистическим слухом, - ведь в поэзии стилистические тона звучат с особой выразительностью. Небольшая ошибка, едва уловимый для глаза сдвиг, может вызвать катастрофу, т.е. полное искажение стилистической системы, а значит - коренное изменение поэтического содержания.

После того, как понято содержание, определены стилистические особенности текста, переводчик приступает непосредственно к переводу: подыскивает равнозначные функциональные соответствия и строит переводной текст.

Переводческие соответствия могут быть "дословными" или "недословными" в зависимости от меры совпадения и расхождения языков, участвующих в переводе, но они всегда должны быть функционально равнозначными, т.е. соответствовать подлиннику по смыслу, стилю, художественности, отвечать нормам языка перевода, учитывать внеязыковые факторы. Это удаётся не всегда. "Дословные" соответствия допускаются тогда, когда форма оригинала совпадает с формой языка перевода и не нарушаются принципы функциональности. Чаще всего переводчику приходится отступать от форм подлинника в силу грамматических, лексических расхождений языков и внеязыковых причин и создавать недословные функциональные соответствия.

Стремление перевести дословно в случаях объективных расхождений языков - копирование формы или словоупотребления оригинального текста на переводном языке - неизбежно ведёт к нарушению норм языка перевода, к затруднению понимания излагаемого, к искажению стиля и даже смысла оригинала. Подобная ошибка называется буквализмом. Метрический буквализм губителен для перевода стихов. " Метр в поэзии - один из элементов сложнейшего единства многочисленных факторов, которое называется стихом." (2) Воспроизведению в переводе подлежит не отдельно взятый элемент, а та функция, которая этому элементу присуща, иначе говоря, единство, в состав которого тот или иной элемент входит. Недопустимы также и отклонения от подлинника там, где для этого нет объективных оснований - они считаются вольностью.

Каковы общие пути нахождения соответствий? Существуют готовые, сложившиеся с течением времени и уже проверенные соответствия, которые переводчик либо знает, либо находит в словаре.

В памяти опытного переводчика достаточно таких соответствий, и это помогает ему, во-первых, быть точным, во-вторых, экономит время. Подбор соответствий начинается с определения значения слова в данном контексте. В ?/p>