Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

ib]

(с 2009 г.).

Интернет сленг в Китае часто называют ???huoxing wn, что переводится как марсианский язык. И такое название вполне оправдано, ведь интернет язык содержит множество присущих только интернету слов и выражений, а если прибавить к этому буквенные слова и цифровые коды, смайлики, традиционный стиль написания иероглифов, который стал чрезвычайно популярен среди интернет - молодежи то и вовсе можно не понять смысла написанного. Сами же пользователи марсианского языка считают его довольно интересным, модным, а главное секретным.

В настоящее время не существует четкой классификации интернет- лексики, однако на основе материалов, полученных из китайских сайтов и чатов можно выделить некоторые тенденции в развитии интернет- англицизмов.

) интернет- англицизмы, состоящие из китайских иероглифов, означающие интернет- реалии или часто используемые слова, переведенные способом транслитерации:

??bibai пока (bye-bye);

?? (b k)-однако намного чаще используется английская калька- блог (сетевой дневник) ; блоггер (лицо, ведущее сетевой дневник);

?hai привет (hi);

??hao p счастливый (happy);

??heik хакер (hacker);

??ou ye о,да! (oh, yeah!);

) интернет - англицизмы, представляющие собой слова из английского языка с китайскими морфемами

Например:?1) терпеть; сносить; выносить; сдерживать (английское слово hold -терпеть + результативная морфема ?, указывающая на возможность совершения действия)

????????????,????????????????hold?,????????

Сегодня в магазинах вся одежда со скидкой, очень дешевая, мне кажется, что большинство девушек в этом городе просто не смогут устоять(не выдержат) и обязательно придут, чтобы купить её.?? high(от анг. высокий)?-здесь английское слово high высокий используется в новом значении -веселиться, радоваться, играть

??????high???Включи музыку, дай мне повеселиться

??????,high??! Давайте отдохнем, повеселимся!? дословно с английского out - вышедший из моды, немодный

Само выражение обозначает, что человек отстал от жизни

???????out?,????????????out?

Я всегда думал, что во многом не разбираюсь, отстал от жизни, и только сегодня понял, что ты знаешь ещё меньше моего.

Особым случай - это употребление английской морфемы -ing (которая указывает на продолжительность действия) с китайскими словами.

????ing wxin ymn +ing постоянное пребывание в состоянии полной депрессии, тоски

?ing?(??ing и т.п.)

????ing???,???,????????

Когда ты кушаешь, не надо разговаривать, это вредит здоровью.

) Буквенные слова (??? zmuc, lettered-words) - это слова современного китайского?языка, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием.

СD (compact disk компактный диск);генеральный директор (корпорации) , директор-распорядитель (фирмы) , директор (предприятия);disk operating system дисковая операционная система, ДОС;

MBA от Master of Business Administration магистр делового администрирования;от National Basketball Association НБА, Национальная баскетбольная ассоциация (США);

PMP mode processor процессор управления обработкой деталей;(unidentified flying object неопознанный летающий объект).

Во втором случае это слова, сочетающие в своём составе буквенный и иероглифический компоненты, или слова-метисы ??? hnxuer в китайской терминологии. Например:? (телефонный информационный центр = call звонок + ? ti стойка, прилавок, трибуна);

??OK kalaok караоке;&D ?? R&D zhongxin центр исследований и разработок (research and develop center);

?G?? мобильные телефоны третьего поколения (mobile phones of third generation)

Т? T - x футболка( Т-shirt);?U-pn (от USB) флэшка;? X-guang рентген;

К буквенным словам также относятся популярные англицизмы, вошедшие в китайский язык в своём изначальном виде, то есть в полной буквенной записи:

=By The Way?-?кстати, между прочим;

?-?звонить, говорить по телефону;?-?копия, копия, дубликат;?-? свободный, вольный, независимый;?-?внутри, в, на, в пределах;?-?целовать, поцеловать;?-?есть!, идёт!, ладно!, хорошо! ;=Oh My God?-?боже всемогущий! Боже!;?-?прием гостей, званый вечер, вечеринка, тусовка;?-?сексуальный, сексуально привлекательный.

"Музыкальный клип" так и переводится на китайский с английского как "MTV" (?????MTV,?????????).

 

Заключение

 

Данная исследовательская работа состояла из двух этапов. Первый этап работы включал в себя изучение литературы по данному вопросу. Были определены цели, задачи работы, дано определение базовым понятиям данной работы: молодежный сленг, англицизм. В результате проделанной работы было проанализировано большое количество сведений об англицизмах, их происхождении и употреблении в современном китайском языке.

Китайский язык активно приспосабливается к новым условиям жизни, в нем появляется все большее количество англицизмов. Многочисленные англицизмы, проникающие в китайский язык - явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения Китая с другими странами. Таким образом, мы приходим к выводу, что главная цель появления англицизмов в китайском языке состоит в пополнении словарного состава словами, обозначающими новое понятие, новый предмет.

По способу заимствования англицизмы можно разделить на следующие виды: фонетически заимствованные англици