Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

6;ling качество жизни (quality of life);

?????shouji yilizhng зависимость от мобильного телефона (mobile phone addiction);

?????tus dinhu?телефон доверия (phone for complaints)

- англицизмы, заимствованные семантически-фонетическим способом

Гибридный способ семантически-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование.

???bingqln- мороженое( ?( лёд; замерзать) сохраняет свою семантику, а ?? только передают звуковую оболочку от английского слова ice- cream);?BP? пейджер (beeper - заимствование с английского языка, а ? - означает родовое понятие - устройство)

???dengjka регистрационная карта?? ( регистрация; внесение в список, реестр, регистр)это китайские морфемы, а ?(карта; карточка) - это фонетическое заимствование);

DVD ? DVD ji DVD- проигрыватель (DVD означает название читаемого формата диска, а? передает значение устройство);

???hninka новогодняя поздравительная открытка;

???huerjie Уолл-стрит (деловой центр Нью-Йорка и США) (в переводе с английского Wall Street ?? передает звуковую оболочку, а ? (улица; уличный) сохраняет своё значение);

???xinxiln Новая Зеландия ( в переводе с английского New Zealand, морфема ?( новый; первый; первичный) сохраняет свое значение, а ??передает только звуковую оболочку).

Иногда семантический элемент не переводится с английского языка, например IC?,IP?,SIM?, PR?.

Существует так же особый случай семантически - фонетического заимствования: в китайском языке с помощью иероглифов можно выстроить цепочки морфем, которые, так или иначе, вызовут ассоциации в сознании человека. Таким образом, при переводе единицы иностранного языка соблюдается не только воспроизведение её фонетической оболочки, но и смысла, который отображен не каждой морфемой слова по отдельности, а в целом.

В последние десятилетия появилось много новых товаров, фирм, магазинов. Часто им даются иностранные наименования, по форме представляющие фонетические заимствования, однако для записи этих наименований подобраны в рекламных целях такие иероглифы, которые привлекают внимание потребителей и передают положительный смысл. Например:

????baish kel пепси-кола (Pepsi) или при дословном переводе сто дел и все успешны, все дела доставляют радость;

???baolli - Полароид Polaroid Corporation - американская компания, занимающаяся производством фототехники и бытовой электроники(? беспечивать; гарантировать+?красивый; прекрасный+?приходить; возникать, появляться);

??heik хакер(hacker) ( злоумышленник, создавший компьютерный вирус; взломщик, совершивший атаку на интернетовский сайт) , где слово не только отображает звуковую оболочку английского слова hacker, но и поморфемно передает смысл самого слова ? ( черный) +? ( гость);

????kekou kel кока-кола (Coca - Cola) нечто вкусное и дающее радость;

??mnyu роуминг (roam);

??nik Найк - американская компания, всемирно известный производитель спортивных товаров Nike, Inc. (?быть стойким +?преодолеть; одолеть; победить);

???tuokouxi ток-шоу (talk - show)? снять; освободить+? рот+? шоу;

??tuof(test of English as a foreign language, стандартизованный тест на знание английского языка , сдача которого обязательна для не англоязычных иностранцев для поступления в вузы США и Канады. Сокращенное название TOEFL. При переводе было учтена не только близость к звучанию, но значение каждой морфему, входящей в данное слово.?Название экзамена созвучно, с ??,которое уже есть в китайском языке и обозначает ? (держать (на ладонях) ; поддерживать)и ?счастье, благополучие; удача. Многие китайские студенты хотят сдать этот экзамен, так как он позволяет учиться и работать за границей, сдача экзамена - это ключ к успеху в жизни.

???witamng витамин (vitamin) ?wi поддерживать; сохранять + ?ta он; его + ?mng жизнь = поддерживать его жизнь;

англицизмы, заимствованные фонетически-семантическим способом

Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема. Ввиду ограниченного количества слогов в китайском языке один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких англицизмов. Например, иероглиф ?ka кроме элемента карточка записывает следующие заимствованные элементы: кассета; машина; калория. ??danka однокассетник, ??shuangka двухкассетник .

фонетические заимствованные англицизмы с родовым словом.

В китайском языке существует и так называемый смешанный способ образования заимствованных слов - это сочетание транслитерации со смысловым окончанием (в данном случае может быть использовано существительное). Другими словами, это способ, при котором фонетически заимствованный англицизм соединяется с родовым словом. Последнее выступает как классифицирующий компонент. Спецификой фонетических заимствований в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ясными и для этого ввести их в определённые семантические классы слов. Среди фонетических заимствований большое количество разнообразных продуктов питания, названия вин, транспортных средств, видов спорта и т. п.

Есть много примеров подобного рода слова, в том числе:

???baleiwu балет ballet (? танец; танцевать);

???baolngqi боулинг bowling (? мяч);

???bisbing пицца pizza(? кекс, лепешка, торт, пирожное);

??? caidnqi пейнтбол paintball (? мяч);

????gaoerfuqi гольф golf (? мяч) ;

??? hulaquan хула-хуп hula hoop (? коль?/p>