Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?го, чтобы выделить ряд разновидностей англицизмов, за основу классификаций можно взять различные критерии их выделения и оценки, в частности: 1) способ заимствования; 2) условия создания; 3) цель создания. Рассмотрим эти классификации подробнее.

 

. Классификация англицизмов по способу заимствования

 

Китайское общество на современном этапе выступает активным участником мировых экономических, политических и культурных процессов. Тесное взаимодействие с международными организациями, иностранными компаниями, научно-технический, культурный обмен с зарубежным миром, неизбежно порождают в Китае необходимость говорить на английском языке, принимать международные взаимодействия на английском языке, стандарты коммуникации и терминологию. В связи с этим, в китайском языке появилось большое количество англицизмов. Взяв за основу способы заимствования, можно выделить следующие их виды:

фонетически заимствованные англицизмы

С началом XIX века, в Китайском языке появилось большое количество англицизмов. Первоначально слова-заимствования появлялись путем транслитерации, например:

????aidmeidn ультиматум (ultimatum);

???balmn парламент (parliament);

?????blixitiand президент (president);

?????dmklaxi демократия (democracy);

???fnelng скрипка (violin);

???kaimila камера (camera);

??lisai лазер (laiser);

????pnnxiln пенициллин (penicillin);

???siyinsi наука (science);

??sh dan штамп или марка (stamp);

???tlufeng телефон (telephone);

??yn shu страхование (insurence);

Но эти слова было трудно понять, произнести и запомнить, необходим был другой подход, со временем слова подверглись изменению. Ультиматум превратился в ????, парламент - в ??, президент - в ??, платье ???была заменена на ???. Кроме того, транслитерация слова "демократия" - ????? была заменена на ??, скрипка - на ???. Камеру стали называть???, лазер - ??, пенициллин - ???. Науку перевели как??, марку как??, телефон как??, а страхование как??.

Тем не менее, некоторые заимствования образованные способом транслитерации, используются по сегодняшний день.

Транслитерация как фонетический способ заимствования заключается в передаче звучания иноязычного элемента. В китайском языке иноязычные элементы могут быть односложными. Например: T-?T-x майка (T-shirt); ?xi шоу (show). Однако большинство фонетических заимствований многосложно. Например:

???osika Оскар (Oscar);

??bash автобус (bus);

??? bilnd бренди (brandy);

??baolng боулинг(bowling);

??beig бойкот (boycott);

??bngj прыжки с вышки, с горы, моста с прикрепленным к ногам канатом (bungee );

???bijin бикини (bikini);

?? bding пудинг (pudding);

??? dsike диско (disco);

??duosh тост (toast);

??feiln фильм (film);

???hailuyin героин (heroin);

???hnbaobao гамбургер (hamburger) ;

???haoliw Голливуд (Hollywood) ;

?? jpu Джип (Jeep );

??jialn галлон (gallon);

? ka карта (card) - часто используется в сочетаниях, например IC?,IP?,SIM?;

?? kafei кофе (coffee);

??OK kala ok караоке (karaoke);

?? katong мультфильм (cartoon);

??kaobi копия, копировать (сору);

??? kekayin кокаин (cocaine);

??keke какао (cocoa);

??klng клон (clone);

???kendji (KFC) (американская сеть ресторанов общественного питания, специализирующихся на блюдах из курицы);

? k классно, клёво, отлично (от англ. cool);

?? laji, ls trash (2-ое произношение на Тайване)

?? lk ликер (lacquer);

??luj логика, логический (logic);

??mafei морфин; морфий (morphine);

???masik мозайка(mosaic);

???midanglo Макдональдc (McDonalds);

??? mikfeng микрофон (microphone)

??mni мини (mini);

??m si мусс (mousse);

?? mtuo мотор (motor);

??nlng нейлон, нейлоновый (nylon);

?? nngmng лимон (lemon);

??? oupik ОПЕК; Организация стран-экспортеров нефти (OPEC);

??pao k паркур (parkour);

????pp la q папарацци (paparazzi);

?? puke покер (poker);

?? qik чек (check);

???qiqiqi чачача (cha cha cha) ;

???qiaokl шоколад (chocolate);

???sanmngzh сэндвич (sandwich);

??shafa диван (sofa);

??shala салат (salad);

??shasi соус (sauce);

?? sud сода (soda);

???weishj виски (whisky);

??xiangbo шампунь (shampoo)

??xiuk шок (shock);

???yimr электронная почта (e-mail) ;

?? yinqng двигатель (engine);

???yintwang интернет(internet);

?? youm юмор (humor);

??zhe l желе (jelly);

Это лишь небольшое количество примеров фонетического заимствования из английского языка. Для некоторых понятий существует несколько видов написания, например, слово тост записывается как ?? и как ??, слово салат как ?? и как ??, слово мотор как ?? и как ?? и др.

Такие сокращения, как CD, VCD, DVD, DNA, GDP, GSM, ADSL, CDMA, IT используются в СКЯ напрямую.

семантически заимствованные англицизмы

Семантический способ. Специфика Китайского языка(иероглифическая письменность, фонетическая система, слоговой характер) объясняет тот факт, что при переводе иностранных слов часто происходит переход не только от семантических заимствований к фонетическим, но и наоборот. Например: ???dlufeng -??dinhu телефон. К новым семантическим заимствованиям относятся :

????jinkang ci pu здоровое меню (healthy menu);

?????lus shpin экологически чистые продукты питания (green food);

????shenghu zh