Английская медицинская терминология: лексико-грамматический, этимологический и функциональный аспекты
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?плексным изучением отраслевых терминов и исчерпывающим анализом когнитивных словообразовательных механизмов.
В современном мире терминология играет важную роль в профессиональной коммуникации людей, являясь источником получения и передачи научной информации, а также инструментом овладения специальностью. Терминология является частью научного аппарата, дает возможность познать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами определенной области науки.
Проведённое, на материале англоязычной медицинской терминологии исследование является разработкой одной из частных проблем зависимостей между когнитивными структурами сознания и семантике термина, между картиной мира носителя английского языка (специалиста-медика) и структурой специализированного словаря.
Логико-понятийная соотнесенность медицинской терминологии терминов, их взаимодействие и взаимосвязь позволяют рассматривать английский ТМТ терминологию как целостное терминологическое поле.
Специфической особенностью англоязычной медицинской терминологии подавляющее однозначность их лексического состава. Вместе незначительное количество общенаучных терминов, функционирующих в исследуемой терминологии, приводит межотраслевую омонимию.
В генетическом отношении термины классического генезиса тяготеют к моносомии, а удельные английские термины - до полисемии.
Использование данных единиц в неофициальном профессиональном общении является средством эмоционально-психологической разрядки, необходимой медицинским работникам, которые в силу специфики своей работы (Эмоциогенность ситуаций, дефицит времени, вес ответственности и т.д.) часто подвергаются стрессовому нагрузке.
Среди словообразовательных моделей английских медицинских терминов традиционное место отведено композиции, что является следствием влияния системы греческого языка. Термины-композиты, созданные на основании элементов греческого и латинского происхождения, имеют интернациональный характер и отражают, как специфичность рассматриваемой терминосистемы, так и связь травматологии с соседними отраслями медицины.
Использование семантически однозначных терминоэлементов в формировании коротких, но высокоинформативных медицинских терминов обеспечивает их (терминов) быструю запоминаемость и способствует легкому дешифровке соответствующих терминов. Греко-латинские образования составляют устоявшееся интернациональное ядро узкоспециализированных медицинских терминов.
Приведенные выше примеры относятся к таким группам:
части тела,
болезни,
ткани,
названия органов,
названия отраслей,
названия мед. учреждений,
медицинские операции,
препараты.
Они уже давно известны широкой общественности. Перевод этих терминов является проблемой, потому что научные термины на английском, эквивалентны соответствующим терминам русском, чаще всего не используется, или есть совершенно незнакомые для неспециалистов. Поэтому важно знать об этих случаях, чтобы выбирать адекватные термины согласно жанру текстов, переводимых.
В своей курсовой работе мы решили такие поставленные задачи:
определили что такое термин,
определили его отличие от других разрядов слов,
охарактеризовали универсальные и специальные термины
дали определение таких терминов, как: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантический способ (на основе полисемии)),
определили этимологический аспект медицинской терминологии, (из каких языков заимствования), (ассимилированные или неассимилированные заимствования),
определили классификацию медицинских терминов: болезни, симптомы, методы лечения, инструменты и приспособления, оборудование, медицинские профессии, лекарства ( медицинские средства)),
определили специфику терминологических словосочетаний: типы связей в словосочетании - сочинение,подчинение ( атрибутивное и т.д.), атрибутивное ( сущ+ сущ, сущ+ предлог+ сущ, прил+ сущ, сущs+ сущ, Participle I+ cущ, имя собствен+ имя нариц, исконное+заимствованное, термин+ нейтральное слово, метафоры, метонимия).
медицинская термин словосочетание
Литература
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 2005.
.Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
.Ахманова Г.И., Богомолова О.И. Теория и практика английской научной речи. М., 2007.
. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 2004.
.Глушкова К.А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка. / / Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 2005.
. Глушкова К.А. вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков). / / Научно-тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 2003.
. Горелова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / / Вестник ОГУ. 2004. № 6.
.Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык / / Вестник ОГУ. 2007.
.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2005.
. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка / / Лингвостилистические особенности научного текста. М., 2006. С. 3 - 13