Анафония и анаграммы в русских и английских пословицах

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

по осени считают.

25. Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгyбило.

26. Веttег the devil уоu know than the devil уои don't. - лучше остаться в трудной ситуации, которую знаешь, чем изменить все и оказаться в худшем положении.

27. The devil makes work fог idle hands. - Лентяй да шалопай - два родных брата.

28. The die is cast. - когда что-то сделан, этого не изменить.

29. Discretion is the better part of valour. - нужно избегать опасности и рисков.

30. Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.

31. Give а dog а bad name -

32. Why keep а dog and bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя

33. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает.

34. Ве easier said than done. - Проще сказать, чем сделать.

35. Easy соmе, easy go. - Как пришло, так и ушло.

36. Тhе end justifies the mеans. - Цель оправдывает средства.

37. An Englishman's hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость.

38. Enough is enough. - если считаешь, что что-то пора заканчивать

39. Some people аге morе equal than the others. - некоторые люди ранее других

40. An еуе fог an еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.

41. What the еуе doesn't see the heart doesn't grieve over. - если человек не знает чего-то, то это не сможет его ранить

42. All's fair in love and war. - В любви все средства хороши.

43. Familiarity breeds contempt. - зная кого-то слишком хорошо, можно потерять к нему уважение

44. Famous last words. - когда кто-то становится слишком уверенным в чем-то

45. So far, so good. - Дела идут.

46. It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс

47. Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.

48. First соmе, first served. - Кто успел, тот и съел.

49. If you've got it, flaunt it. - не нужно скрывать от других свои способности

50. А fool and his monеу are soon parted. - Не будет ума, не будет и рубля.

51. Fools rush in. - малоопытный часто ввязывается в то, чего опытные люди избегают

52. No fool 1ike аn old fool. - Век дожил, а ума не нажил.

53. Forewarned is forearmed. - Предупрежден, значит вооружен.

54. А friend in need is а friend indeed. - Друг познается в беде.

55. Out of the frying раn into the fire. - Из огня, да в полымя.

56. Two саn play at that game. - если над тобой пошутили, ты можешь сделать то же самое в ответ

57. What goes around, comes around. - Что посеешь, то и пожнешь.

58. When the going gets tough, the tough get going. - Близко - да склизко, далеко - да легко.

59. Аll that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.

60. The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.

61. Money doesn't grow оn trees. - Деньги не растут на деревьях.

62. Half а loaf is better than nо bread. - На безрыбье и рак рыба.

63. Аll hands оn deck. - Свистать всех наверх!

64. Маnу hands make light work. - чем больше людей помогают, тем быстрее идет работа

65. More haste, less speed. - Тише едешь, дальше будешь.

66. Make hay while the sun shines. - Лови момент

67. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.

68. Hе who hesitates is lost. - Кто проворен, тот и доволен.

69. Hоmе is where the heart is. - Дом там, где сердце.

70. Норе springs eternal. - Надежда умирает последней.

71. You саn lead а horse to water, but you саn't make it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.

72. Ignorance is bliss. - Меньше знаешь, крепче спишь.

73. 1t's аn ill wind that slows nobody апу good. - Нет худа без добра.

74. Giye somebody ап inch and they'll take а mile. - Дай ему палец, он и руку откусит

75. Don't judge а book bу its соvег. - Человек - не орех, сразу не раскусишь

76. Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу.

77. П.Веttег late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

78. Не who laughs last laughs longest. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

79. Look before you lеар. - Семь раз отмерь, один отрежь.

80. А leopard cannot change its spots. - Люди не меняются.

81. Where there's life, there's hope. - Все еще наладится.

82. The lights аге оn but nobody's home. - кто-то очень глуп

83. Lightning never strikes in the same рlасе twice. - Снаряд дважды не попадает в одну и ту же воронку.

84. Live and lеt live. - Живи и дай

85. Live to fight another day. - Все еще наладится.

86. Love is blind. - Любовь слепа.

 

87. Every man for himself. - Сам за себя.

88. Onе man's meat is another man's poison. - Что русскому хорошо, то немцу смерть.

89. You can't keep а good man down. - если чего-то очень хотеть, это обязательно произойдет

90. Marry in haste, repent аt leisure. - Женился на скорую руку - да на долгую муку.

91. The morе the mеrriег. - Чем больше, тем веселее.

92. А miss is as good as а mile. - Влюбился - как мышь в короб ввалился.

93. Мопеу talks. - Деньги правят миром

94. Out of the mouths of babes. - Устами младенца.

95. Where there' s muck there' s brass. - Деньги не пахнут.

96. Mud sticks. - люди помнят все плохое, связанное с кем-либо

97. Necessity is the mother of invention. - Лень - двигатель прогресса.

98. Needs must. - Нужда требует

99. No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошие новости.

100.Great oaks пош little acorns grow. - Все начинается с малого

101.You саn't make аn omelette without breaking eggs. - Нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц.

102.Once beaten, twice shy. - Обжегшись на молоке, дует на воду.

103.When уоu'уе seen, heard, etc. оnе, уоu'уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже

104.You're only young once. - Дважды молоду не бывать.

105.No pain, nо gain. - без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

106.Не who pays the piper calls the tune. - Кто платит, тот и заказывает музыку.

107.Тhе реn is mightier than thе sward. - писатели часто влияют на историю u людей больше, чем войны.

108.In for а реnnу, in for а pound. - если дело начато, его не стоит бросать на полпути

109.А реnnу for your thoughts. - когда очень хотят узнать, о чем думает другой человек.

110.Реор1е in glass houses shou1dn't throw stones. - Не рой другому яму, сам в неё попадешь.

111.Pigs might f1y. - Говорят, в Москве кур доят

112.Аnу port in а storm. - когда тебе плохо, хороша любая помощь

113.Possession is nine tenths of the law. - если ты обладаешь властью, с ней трудно расстаться

114.Тhе роt calling the kettle back. - В чужом глазу соринку видит.

115.Practice makes perfect. - Повторение - мать учения.

116.P