Понятие и применение концептов

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

FREEDOM(17-25) USA, liberty, peace, independence, life, choice, free will, love, justice, laws, constitution, happiness(25-60) choice, America, freedom of speech, saying what you want, USA, freeLAWlawyer, order, freedom, presidentlawyer, judge, courts, rules, justice, constitution, legal, equality

Итоги:

Американцы высоко ценят индивидуализм, мир и независимость.

Среди приоритетов - законопослушание, компетентность в области права и закона.

 

СВОБОДА(17-25) воля, жизнь, демократия, независимость, воздух, море, отдых, природа, конституция, свобода действий(25-60) воля, выбор, независимость, отпуск, право, передвижение, действия, свобода словаЗАКОН(17-25) воля, жизнь, демократия, независимость, воздух, море, отдых, природа, конституция, свобода действийпорядок, конституция, государство, суд, милиция, Государственная Дума, наказание, правосудие, ответственность, судья

Итоги:

В русской культуре свобода воспринимается как жизнь на воле, не отягощенная обязанностями и рамками закона, безнаказанность, самоутверждение, самодеятельность.

Вывод:

Американский социум формировался как либерально-демократический, на практике доказывающий жизненность идеала свободного развития.

Американцы уверены в завтрашнем дне, доверяют своему президенту, уважают законы.

Ассоциации россиян несколько обобщенные и идеализированные.

Концепт УЛЫБКИ.

В русской культуре:

функционирует при неформальном общении в кругу друзей, знакомых;

демонстрирует разные оттенки эмоций;

в формальной ситуации создает комфортную обстановку для коммуникантов;

сокращает социальную дистанцию.

В американской культуре:

контакт незнакомых людей в общественных местах;

общение людей в местах, где проявляются отношения государство/организация - частное лицо;

визуальная публичная презентация частного лица, политического или общественного деятеля;

приветствие и предложение оказания услуг в ситуации коммерческого общения.

 

Улыбка/smile:

УлыбкаSmilen легкомыслие, n выражение очень хорошего настроения, n особое расположение к собеседнику, n заигрывание, переход к более личным отношениям, насмешка и критика.n отсутствие агрессивности, n заинтересованность в коммуникации, n готовность к сотрудничеству, n почтение и услужливость, n социальное преуспевание и удачливость.

Улыбающийся американец и скорбный русский.

Совпадают в значении мимики радости и доброжелательности.

nНедоверие в переносных значениях и устаревшей форме глагола улыбнуть: Мешки со склада улыбнулись; Видно тебя улыбнули, только посулили, а не дадут.

nНегативное отношение к частой, беспричинной, навязчивой улыбке: оскал, осклабиться, ощериться, скалить зубы, Набьет и улыбка оскомину.

С помощью smile можно решать проблемы коммуникации:

nsmile away - прогонять неприятные эмоции;

nsmile out of/into - воздействовать с помощью улыбки;

nsmile on/at в значении одобрения;

nsmile on - дружелюбное прощение ошибок.

Фразеологические единицы:

nkeep smiling! - Не унывай! Продолжай улыбаться;

nCome up smiling - возрождаться, возвращаться к жизни, несмотря на неудачу;

nSmile when you say that - улыбнись, когда говоришь такое;

nSmile with somebody - выпивать с кем-либо;

nSmile through tears - улыбаться сквозь слезы.

Улыбка- маска:

nto grin and bear it - улыбаться и терпеть;

nsmiling faces в значении лицемеров, фальшивых друзей;

nsweet smile of an alligator - сладкая улыбка аллигатора;

nThe smiler with a knife under his cloak - улыбающийся с ножом под плащом.

nWear (носить) и

nput on/take off (надевать, снимать).

 

Выводы к главе II

 

Проанализировав несколько ключевых концептов русской и американской культур, проведя их сравнительный анализ, мы наглядно убедились в том, на сколько по-разному один и тот же концепт может пониматься в разных культурах. Так, к примеру, для американца свобода- это законопослушание, компетентность в области права и закона; для русского же - свобода воспринимается как жизнь на воле, не отягощенная обязанностями и рамками закона, безнаказанность.

Заключение

 

На очередном витке спирали, по которому движется гуманитарное знание, российская лингвистическая мысль столкнулась с необходимостью выработки нового термина для адекватного обозначения содержательной стороны языкового знака, который снял бы функциональную ограниченность традиционных значения и смысла и в котором бы органически слились логико-психологические и языковедческие категории.

Возникшая потребность породила появление целого ряда соперничающих номинативных единиц, общим для которых было стремление отразить в понятиях неуловимый дух народа. На сегодняшний день становится очевидным, что наиболее жизнеспособным здесь оказался концепт, по частоте употребления значительно опередивший все прочее нововведения.

Термин концепт покрывает предметные области нескольких научных направлений: прежде всего когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации.

Несмотря на разнообразие толкования термина концепта, исследователи едины во мнении, что концепт- это условная ментальная структура. Он имеет чисто когнитивный статус и не существует вне мышления. Сложность концепта состоит в наличии двусторонней связи между языком и сознанием, т.к. категории сознания реализуются в языковых категориях и одновременно детерминируются ими; культура детерминирует концепт, т.е. концепт - ментальная проекция элементов культуры.

С позиции когнитивной лингвистики доказано, чт?/p>