Полісемія іспанських слів як економічний засіб відтворення реального світу у мові

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

Слово mesa (стіл):

  1. Меблі з дерева чи з другого матеріалу, які тримаються на одній або на декількох ніжках ( mueble de madera o de otra materia, sostenido por uno a varios pies);
  2. Стіл : набір страв( mesa en que se come);
  3. Іжа (comida);
  4. Нічний столик (mesa de noche).

Слово lengua (мова):

  1. Орган мови, що знаходиться в ротовій порожнині ( cuerpo carnoso en la boca);
  2. Мова нації ( idioma de una nacin);
  3. Спосіб висловлювання ( modo particular de expresarse);
  4. Рідна мова ( lengua madre);
  5. Жива мова ( lengua viva);
  6. Мертва мова (lemgua muerta);
  7. Фігуральне значення: казати, що хтось повинен помовчати (decir lo que debiera haber callado);
  8. Полісемія в дієсловах:

Дієслово poner :

  1. Помістити на місце (colocar en un sitio : poner la mano sobre la mesa );
  2. Приготувати чи помістити якусь річ ( preparar o disponer algunas cosas : poner el puchero);
  3. Затрачувати ( tardar : pondremos dos horas en llegar);
  4. Припускати ( suponer : pongamos que no ha pasado nada);
  5. Починати щось робити (causar : poner miedo);
  6. Влаштовувати ( instalar : poner un cuarto a una persona).

 

Дієслово llamar :

  1. Називати, давати імя (llamar , nombrar);
  2. Звати когось (llamar );
  3. Звати на допомогу (pedir socorro);
  4. Скликати (invitar, convocar: convocar un congreso, una conferencia);
  5. Мобілізувати (llamar a filas);
  6. Викликати спрагу (llamar sed);
  7. Стукати в двері (llamar a la puerta);

 

  1. Полісемія зустрічається також і в прикметниках:

Прикметник obscuro ( темний):

  1. Колір ( color gris obscuro);
  2. Захмарений, похмурий ( el da obscuro);
  3. Підозрілий ( un asunto obscuro);
  4. Тінь ( obscuro mayor);
  5. У темряві (a obscuras).

 

3.Метафорична структура полісемічних слів:

Наприклад: El paisaje verde nada en la lumbrarada florida y soolienta, y en el azul limpio que encuadra el muro astroso suena dejada y dulce una campanada (Jimnez). В цьому реченні слово nada має значення flota (флот, повітряний флот), muro astroso має значення cielo (небо).

Yo estaba contigo en el trigal amarillo y ondeante, goteado todo de sangre de amapolas (Jimnez). Тут слово sangre (кров) вживається метафорично для того, щоб підкреслити червоний колір amapolas (маків).

La noche traa la lengua fuera (Asturias).

Ala (крило птаха) : також має значення : навіс (будівля), поля (шляпа), крило (літак).

Sol (сонце) : сонячна сторона, красуня.

Verde (зелений) : значення незрілий, юний, недосвідчений, вологий (дрова, деревина).

Poltico - політичний та політика.

 

4. Виявлення метонімії :

La fbrica puede significar edificio, mas usada metonmicamente se puede decir : Toda la fbrica tom parte activa en el subtnik. Слово fbrica вживається як частина від цілого, не сама фабрика вийшла, а робітники, що працюють на фабриці вийшли на суботник.

  1. Назва професії за аналогією процесу роботи:
  2. El botones - людина, що працює в готелі, викликає ліфти та допомагає клієнтам пересуватися між поверхами;
  3. Corbatn охорона.
  4. Назва людей за тими предметами з якими вони працюють:
  5. Pincel - кість, художник;
  6. Cuchillo ножик, хірург.
  7. Назви за місцем вироблення речей:
  8. Astracn, damasco, persiana, gabardina;
  9. Напої за місцем виготовлення:
  10. Jerez , coac, champaa, madera .
  11. Проявлення синекдохи :

El taxmetro es un aparto que marca automticamente la distancia recorrida y el precio del viaje. Також означає машину, що має таксометр.

Слово caf (зерно кавового дерева) з цього слова виявляється значення напій, кафе.

Слово mate (парагвайський чай) - напій з цієї заварки або сосуд для напою мате .

Слово compra (купівля, як процес) купівля, як куплена річ .

Слово canto (спів) пісня.

Слово casa (дім) сімя.

Дієслово (їсти) - обідати.

 

5. Розпад полісемії та перехід її в омонімію дає результат утворення самостійних словотворчих центрів [ 6, с. 242]:

Aire - повітря ;

Aire - зовнішність;

La capital - столиця;El capital - капітал;

 

6. Відносна неоднозначність [ 1, с. 311]:

Слово hombre насамперед в словниках вказує на таке значення - людина, чоловік, особа чоловічого роду. Але у реченні:

El hombre de ayer no es el hombre de hoy. В цьому реченні слово hombre має значення людина, також може мати значення людство.

Дієслово andar загалом може вживатися замість таких дієслів caminar, estar. Але лише в контексті це слово міняє своє значення:

Cmo anda su vida? - Як ваше життя? Ми не перекладаємо це речення - як іде ваше життя?

Абсолютна неоднозначність [ 1, с. 314] :

El verso azul de Rubn Daro y la cancin gris de Verlaine. Так в цьому реченні присутні слова azul, gris які мають своє загальне, головне значення. Але контекст підкреслює метафоричне значення цих слів в даному реченні.

No haba un alma a la vista. Слово alma саме тут має метафоричне значення.

Висновки

 

Як було вище сказано, рoзрішення проблеми опису багатозначності треба шукати на шляху, який розглядає як влаштована структура полісемії та багатозначності, як треба описувати її в словнику. Багатозначність слова не повинна прагнути відобразити те, в якому вигляді інформація про багатозначність зберігається в підсвідомості мовця і те, як він його використовує. Спосіб зберігання цієї інформації змінюється залежно від ментального складу мовця, соціальних, вікових та професійних факторів. Але слід зауважити, що значення слова зберігається в підсвідомості мовця не в вигляді складання значень.

Реальне функціонування багатозначності полягає в тому, що лише при наявності багатьох значень мовець може мати повне уявлення про той чи інший феномен або явище.

Якщо ми представимо багатозначність в ієрархічному вигляді або у вигляді деривації то, це бути завжди не досконалим. Ця недосконалість обумовлюється природою багатозначності .

Різні значення одного теж самог?/p>