Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?ки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как уже стало понятно, эмфаза играет огромную роль в эмоциональной выразительности речи. Неудивительно и то, что существует такое большое количество средств ее выражения, что говорит о разнообразии ее форм. Исходя из того, что английский язык имеет четкую структуру построения предложения, одним из самых ярких синтаксических средств эмфазы является инверсия. Но, так как русский язык имеет менее фиксированный порядок слов, могут возникнуть некоторые трудности в передаче эмфазы посредством инверсии. Поэтому часто приходится прибегать к другим эмфатическим средствам, что и было рассмотрено выше. Огромную роль в передаче эмфазы конечно играет интонация и эмфатическое ударение. Данной теме было уделено не так много внимания, но, на наш взгляд, она не менее важна. Особый интерес привлекли синтаксические конструкции, которые создают эмоциональный фон высказывания. Здесь они представлены наиболее полно. Также в данной работе был освещен вопрос переводческих трансформаций, которые необходимы в случаях затруднения при поиске подходящего аналога или эквивалента перевода.
Все цели и задачи исследования были выполнены.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1)Алексеева И.С., Введение в переводоведение. - М.: Academa, - 2004. - 352с.
2)Брандес М.П, Переводческая стилистика. - М., 1988
)Зражевская Т.А., Беляева Л.М., Трудности перевода с англ.яз. на русс. М., 1992
)Комиссаров В.Н., Теория перевода. М., 1990
)Левицкая Т., Фитерман А., Тетради переводчика, М. Международные отношения
)Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996
)Михельсон Т.Н., Успенская Н.В., Практический курс грамматики английского языка., СПб: Специальная литература, 1995. - 255с.
)Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1996. - 216с.
9)">
)">