Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

? происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.

Генерализация - процесс, обратный конкретизации. Замена исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения (Рецкер 1996: 154-172).

 

2.2 ПЕРЕВОД ЭМФАЗЫ

 

Практическое исследование проводилось на материале книг William Somerset Maugham Theatre и Сомерсет Моэм Театр, перевод Г.В. Островской.

В ходе исследования были обнаружены следующие примеры эмфазы:

Эпитет с инверсией:

В оригинальном тексте мы обнаруживаем следующий пример: Hes a young man of tact, переводчик же дает следующий вариант: Тактичный юноша. В английском языке эпитеты с инверсией очень эмфатичны, но, как мы видим, при переводе эта эмфатичность теряется. Переводчик использует опущение для передачи смысла.

Вводная конструкция:

Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she knew the room so well, idly looked about her. Джулия вполуха слушала список, который читала Марджори, и от нечего делать оглядывала комнату, хотя помнила ее до мелочей. В данных примерах мы видим, что вводная конструкция создает оттенок иронии. Переводчик подвергает оригинальный текст трансформации, используя перестановку: ставит вводную конструкцию в конец предложения, и модуляцию или смысловое развитие: заменяет so well на до мелочей, придавая переведенному тексту большую эмфатичность.

Michael started at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were… Майкл уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит… На наш взгляд, в данном примере была применена компенсация. Переводчик перевел фрагмент …as though he could not quite tell what they were… с помощью замены элемента подлинника на элемент иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника, т.к. это представилось удобным по условиям русского языка.

Рема-тематические отношения:

Im a great stickler for saying the authors exact words, though, God knows, the words authors write nowadays arent much. Я очень педантичен в этих вопросах и считаю, что надо строго придерживаться авторского слова, хотя, видит бог, то, что пишут авторы в наши дни, немногого стоит. В этих примерах нарушен порядок движения от темы к реме, т.е. можно обнаружить начальное положение ремы the words, что превращает интонацию предложения в эмфатическую.

Предложения с нереальным условием:

Julia woundred if she could be such a fool as to be in love with him. Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него?. В данном случае мы видим, что при переводе сложное предложение с нереальным условием упрощается, происходит опущение и лексическая замена некоторых элементов исходного текста.

В следующем примере применяется антонимический перевод: I wonder if we could persuade to come and eat a chop with us. Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить?. Исходное утвердительное предложение заменяется на вопросительное, содержащее отрицание.

Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was… Проведя пять лет на войне, Майкл усвоил военную выправку, и, если бы вы не знали, кто он… Не смотря на то, что переводчик в основной части предложения производит перестановку и лексическую замену некоторых элементов, структура предложения с нереальным условиям остается неизменной, что позволяет передать эмфазу без потери смысла.

He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to smooth… Волнистые светло-каштановые волосы были тщательно приглажены, и Джулия подумала, насколько больше бы ему пошло, если бы он… В предложении произведены опущение и перестановка, но для эмфатической конструкции был найден достаточно хороший эквивалент, эмфаза сохранена.

Эмфатическое сочетание it / this … that (which, who):

This is the gentleman who is good enough to put some order into to the mess we make of our accounts. Это тот джентльмен, который любезно согласился привести в порядок наши бухгалтерские книги. В этих примерах видно, что грамматическая структура предложения не подверглась особым изменениям, но была произведена трансформация опущения.

Its not so much the play that I went to see, it was your performance. Я не столько ради пьесы, сколько ради вашей игры. Переводчик производит компенсацию, заменяя конструкцию it is … that на конструкцию не столько … сколько. Мы должны отметить, что это удачная замена, т.к. происходит сохранение эмфазы в обоих вариантах.

Модель as … as:

It was no effort to her, it was as instinctive as brushing away a fly that was buzzing around her, to suggest now a faintly amused, friendly tenderness. Без всякого усилия, так же инстинктивно, как отмахнулась бы от докучавшей ей мухи, она вложила в голос чуть ироничное, ласковое радушие. В данном случае можно выделить трансформацию опущения и мудуляции и компенсации. В тоже время конструкция It was no effort to her…, в переводе - Без всякого усилия… также носит эмфатический характер.

The poor lambs as thin as a rail. Бедный ягненочек, худой, как щепка. Данная модель удачно используется в примерах выше. Можно отменить некоторый фразеологический характер данного выражения. Что же каса?/p>