Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
. передается с помощью знаков препинания ().
В англо-английских словарях так же можно обнаружить данный термин:
The Cambridge Advanced Learners Dictionary:
emphasis /?em p ?.f?.s?s/ noun [ C or U ] plural emphases
. the particular importance or attention that you give to somethingthink we should put as much emphasis on preventing disease as we do on curing it.here put/place/lay great emphasis on written work and grammar.
. the extra force that you give to a word or part of a word when you are saying itemphasis is on the final syllable.do you put the emphasis in the word controversy?;
Итак, проанализировав достаточно большое количество источников, мы можем сказать, что эмфаза - это эмоционально-экспрессивное, интонационное выделение, подчеркивание; эмоциональная выразительность, напряженность; придание мысли особой яркости; аффектация, пафос посредством изменения интонационного рисунка - повышением или понижением тона голоса, эмфатического ударения и удлинения, различных риторических фигур, повторов, использования необычного, отличного от нейтрального порядка слов или инверсии и особых усилительных слов и конструкций. Эмфаза характерна для эмоционально окрашенной речи, не только устной, но и письменной, и встречается в стилях художественной литературы, ораторском, публицистическом. Эмфатические конструкции естественно воспринимаются как таковые в сопоставлении с нейтральными конструкциями. Они ни в коей мере не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление эмоционально окрашенной речи. Эмфатические конструкции могут как подчеркивать отдельные члены предложения, так и придавать эмоциональную окраску предложению в целом.
1.2 ЭМФАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОНСТРУКЦИИ
Для создания эмфазы используются лексические, синтаксические, фонетические и графические средства.
Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения (Михельсон 1995: 143).
Рассмотрим основные типы эмфатических конструкций:
Усилительное do
Усилительное do употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова действительно, несомненно, безусловно, фактически, на самом деле, все же.
Усилительное do способствует концентрации внимания на определенной части предложения, тем самым выделяя эту часть на фоне всего предложения.
Иногда усиление сказуемого передается интонационно. Если в предложении есть еще наречие со значением действительно, например actually, really, indeed, то do не переводится.
Вспомогательный глагол do привносит элемент усиления (эмфазы). Такие предложения тесно связаны с сильными эмоциями говорящего, выражая усталость, недовольство, гнев и т.п. Do можно употреблять почти со всеми конструкциями повелительного наклонения, поставив его в самое начало предложения.
Стоит обратить внимание на разнообразие вариантов перевода do на русский язык! Для корректной передачи смысла высказывания, важно понять ситуацию, в которой это высказывание появилось.
Слово just в начале повелительного предложения также выражает такие эмоции говорящего, как раздражение, разочарование.
Обратный порядок слов и инверсия
Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.
А. Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами, такими как perhaps, not only. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с усилительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вынесении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.
Сочетание not until - только после, до (если until - предлог) или только тогда, когда (если until - союз) также может вызвать обратный порядок слов:
B. Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова.
C. Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.
1)В предложениях с союзом so сказуемое представлено или глаголом-связкой, или глаголом-заместителем, или модальным глаголом. Союз so переводится а также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения.
)В предложениях с союзами neither или nor сказуемое часто бывает представлено полностью. Союзы neither и nor переводятся (а также не, и не), причем отрицание относится к глаголу.
Инверсия
Бывает полной и частичной.
Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.
Полная инверсия наблюдается:
) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be;
) в язы?/p>