Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

µтся варианта на русском языке, переводчик прибегает к замене элемента as thin as a rail на элемент худой, как щепка, исходя из этого, что данный вариант можно считает наиболее удачно передающим смысл оригинала.

Then it cant be as like me as I thought. Значит, я здесь не настолько похожа, как думала При переводе была произведена трансформация замены.

Усилительное do (just):

And even now, though I dont deny that if the plays wrong youre dished, I do contend that if the plays right… И хотя я не отрицаю, если пьеса плоха, мы горим. Все же, когда она хороша… Из-за того, что в русском языке нет вспомогательных глаголов, переводчик вынужден компенсировать данный факт другими средствами русского языка. Как нам видно, переводчик прибегает к добавлению новых единиц, таких как все же.

The may pretend they dont like it, but just see them posing when they think the camera mans got his eye on them. Они делают вид, будто им это ни к чему, но надо видеть, какие позы они принимают, когда им кажется, что фотограф нацелил на них объектив. В данном примере была произведены добавление и замена.

Отрицательная конструкция с no:

She had no object in doing this. Она не преследовала этим никакой цели. В данном примере осуществлена конкретизация для усиления эмфатичности.

Лексический повтор:

The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature… Мальчик был так молод, так робок, казалось, у него такой милый характер…

There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her as a young married woman, with Michael … Там были детские карточки Джулии и снимки, сделанные в ранней юности; Джулия в первых своих ролях, Джулия - молодая замужняя женщина с Майклом… Переводчик в данном примере, как мы видим, переносит акцент с фотографий на Джулию т.е. совершает такой же лексический повтор, только используя саму личность вместо ее принадлежностей. Были использованы трансформации перестановки и опущения.

Эмфатическое определение:

Its awfully kind of you. Это очень любезно с вашей стороны. В данном случае, мы имеем дело с потерей эмфатичности исходного предложения, т.е. при переводе не удалось также ярко передать эмфазу. Хотя и была произведена замена исходного варианта awfully на частицу очень, эмфаза, на наш взгляд, была несколько потеряна.

Michael asked only very distinguished people to write in their book. Майкл просил расписываться только самых почетных гостей. В данном примере при переводе произведена перестановка инфинитивного оборота to write во избежание словесной избыточности в русском варианте.

The decorator had raised his supercilious eyebrows, but it was the only spacious room in the house in which Julia felt completely at home. Декоратор презрительно поднял брови, но это была единственная просторная комната в доме, где Джулия чувствовала себя по-настоящему уютно.

Only the young man took them. Но ел его (блюдо) только гость. В обоих вышеперечисленных примерах only эмфатически выделяет определенные слова на фоне всего предложения. Во втором примере произведена перестановка членов предложения.

That would be terribly kind of you! Это чрезвычайно любезно с вашей стороны. В данном примере переводчиком были осуществлены лексическая замена и грамматическое опущение.

Относительное местоимение what:

What fun itll be for him when he tells his people. Будет на седьмом небе от счастья, когда начнет рассказывать об этом. Как видно, переводчик осуществляет модуляцию. Происходит замена What fun itll be for him…, но смысл этой части можно вывести логическим путем из начального значения. Переводчик полностью убирает данную конструкцию, заменяя ее другой, сходной по смыслу.

What a stunning room this is. Какая потрясающая комната!. Достаточно распространенная конструкция, которая ярко отражает приятное удивление говорящего.

Инверсия

Пример частичной инверсии можно проиллюстрировать следующим предложением: Does that mean youre putting on a new play? Вы собираетесь ставить новую пьесу? Данный вид инверсии чаще всего наблюдается в вопросительных предложениях. Перевод построен при помощи перестановки и опущения некоторых единиц оригинала.

- If youre very nice to Julia I dare say shell give you a photograph of herself when you go. - Would you? - Если вы будете очень любезны с Джулией, она, возможно, подарит вам на прощанье свою фотографию. - Правда? Подарите? И еще один пример на частичную инверсию. Переводчик удачно компенсирует отсутствие в русском языке вспомогательных глаголов словами Правда? Подарите?. Можно даже говорить, что данное замена еще более усиливает эмфазу в тексте перевода.

You havent? cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly that Michael had already told her so. Неужели? - изумленно воскликнула Джулия, хотя она прекрасно помнила, что Майкл ей об этом говорил. В данном случае переводчик не переносит инверсию в русскоязычный вариант, используя при этом лексическую замену, что не лишает предложение эмфазы.

You wont forget my photograph? Вы не забыли, что обещали мне фотографию? В данном случае, из-за того, что в английском варианте и так уже присутствует прямой порядок слов, хотя это не характерно для вопросительных предложений, это способствует эмфатическому выделению. Переводчик воспользовался добавлением новых элементов, чтобы полностью воссоздать эмоциональность высказывания.

...But for this apparently he had no inclination. Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру. В приведенном примере фразоначальной инверсии переводчик воспользовался трансформациями добавления и перестано?/p>