Переводческие трансформации

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



выступал - не оттого, что она того желала1 (нет, она радовалась, что он ходит на охоту и играет в гольф2), а из-за странного совпадения, по которому у Луизы случались сердечные приступы3, именно тогда, когда он собирался отлучиться на целый день4. Если супруги не сходились во мнениях, Луиза тут же уступала Тому5, поскольку была самой смиренной женой в мире6, но сердце её слабело, и она могла пролежать в постели целую неделю7 - тихо и безропотно8. 1 калькирование 2 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция 3 генерализация 4 калькирование 5 конкретизация, изменение порядка слов в предложении 6 модуляция, замена типа предложения 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование 8 замена части речи, калькирование He could not be such a brute as to cross her1. Then they would have a quiet little tussle about which should yield and it was only with difficulty that at last he persuaded her to have her own way2. On one occasion seeing her walk eight miles on an expedition that she particularly wanted to make3, I suggested to Tom Maitland that she was stronger than one would have thought4. He shook his head and sighed5. Том не мог быть настолько беiеловечен, чтобы перечить ей1. И когда у них случались маленькие ссоры, единственной трудностью Тома было убедить Луизу поступать так, как ей хочется2. Наблюдая однажды, как Луиза совершает длительную прогулку в 13 километров, поучаствовать в которой ей очень хотелось3, я заметил Тому, что она гораздо сильнее, чем кто-либо мог подумать4. Он покачал головой и вздохнул5. 1 калькирование 2 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, конкретизация 3 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 4 калькирование 5 дословный переводNo, no, shes dreadfully delicate1. Shes been to all the best heart specialists in the world, and they all say that her life hangs on a thread2. But she has an unconquerable spirit3. He told her that I had remarked on her endurance4. I shall pay for it to-morrow5, she said to me in her plaintive way6. I shall be at deaths door7. - Нет, нет. Она ужасно больна1. Она была у всех лучших кардиологов мира, и все как один сказали, что её жизнь висит на волоске2. Но у неё удивительная стойкость духа! 3 Том передал Луизе моё наблюдение относительно её выносливости4. Я поплачусь за эту прогулку завтра5, - печально произнесла она6, - я буду при смерти7. 1 членение предложения, дословный перевод 2 калькирование 3 замена типа предложения, генерализация 4 модуляция 5 калькирование 6 конкретизация, замена типа предложения 7 объединение предложений, описательный перевод I sometimes think that you re quite strong enough to do the things you want to, I murmured1. I had noticed that if a party was amusing she could dance till five in the morning2, but if it was dull she felt very poorly and Tom had to take her home early3. I am afraid she did not like my reply4, for though she gave me a pathetic little smile5 I saw no amusement in her large blue eyes6. You cant very well expect me to fall down dead just to please you, she answered7. - Порой мне приходит на ум, что ты бываешь достаточно сильна, чтобы делать то, что тебе нравится, - пробормотал я1, а также обратил её внимание на то, что если вечеринка выдаётся весёлой, она может танцевать до пяти утра2, но если скучно - она чувствует себя плохо, и Тому приходится увозить её пораньше3. Боюсь, моё замечание ей не понравилось4, и пусть она жалобно улыбнулась мне5, радости в её больших голубых глазах не было6. Не думай, что я упаду замертво, только чтобы тебя позабавить, - ответила она7. 1 замена типа предложения, компенсация, объединение предложений 2 замена типа предложения, калькирование 3 конкретизация 4 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 5 калькирование 6 конкретизация, замена типа предложения 7 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, компенсация Louise outlived her husband1. He caught his death of cold one day when they were sailing2 and Louise needed all the rugs there were to keep her warm3. He left her a comfortable fortune and a daughter4. Louise was inconsolable5. It was wonderful6 that she managed to survive the shock7. Her friends expected her speedily to follow poor Tom Maitland to the grave8. Indeed they already felt dreadfully sorry for Iris, her daughter, who would be left an orphan9. Луиза пережила мужа1. Он умер от простуды во время морского путешествия2, когда, чтобы согреться, Луизе понадобились все пледы, что у них были3. Том оставил Луизе приличное состояние и дочь4. В горе своём она была безутешна5. Просто чудо6, что она смогла пережить потрясение7. Друзья думали, что не сегодня-завтра она последует за бедным Томом в могилу8, и очень жалели их дочь Айрис, которая останется сиротой9. 1 дословный перевод 2 конкретизация 3 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция 4 калькирование 5 генерализация 6 компенсация, замена части речи 7 калькирование 8 объединение предложений, калькирование 9 изменение порядка слов в предложении, конкретизацияThey redoubled their attentions towards Louise1. They would not let her stir a finger2; they insisted on doing everything in the world to save her trouble3. They had to4, because if she was called upon to do anything tiresome or inconvenient her heart went back on her and there she was at deaths door5. She was entirely lost without a man to take care of her, she said6, and she did not know how, with her delicate health, she was going to bring up her dear Iris7. Her friends asked why she did not marry again8. Oh, with her heart it was out of the question, though of course she knew that dear Tom would have wished her to9, and perhaps it would be the best thing for Iris if she did10; but who would want to be bothered with a wretched invalid like herself? 11И тогда они удвоили свою заботу о Луизе1. Отныне они не позволяли ей даже пальцем пошевелить2 и делали всё, что в их силах, лишь бы отвести от неё беду3. А как же иначе? 4 Ведь если Луизе приходилось заниматься чем-то утомительным или неприятным, её сердце начинало слабеть, и она оказывалась при смерти5. По её словам, она была совершенно потеряна без человека, который заботился бы о ней6, и недоумевала, как она - с её-то хрупким здоровьем - будет воспитывать дорогую Айрис7. Друзья спрашивали, почему она не выйдет замуж вновь8. С её сердцем нечего и думать об этом, отвечала она, хотя, конечно же, милый Том хотел бы этого9, и, вполне возможно, это лучший поступок, который она могла бы совершить для Айрис10, но кто же захочет мучиться с жалким инвалидом? 111 генерализация, калькировани