Переводческие трансформации
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
аное заказано и приглашения разосланы6. Айрис и юноша были на седьмом небе7. В день свадьбы в 10 часов утра у Луизы, у этой дьяволицы, случился один из её сердечных приступов, и она умерла8. Она умерла, великодушно простив Айрис за своё убийство9 [11]. 1 изменение порядка слов в предложении, калькирование 2 конкретизация 3 дословный перевод 4 замена части речи, замена типа предложения, модуляция 5 описательный перевод 6 калькирование 7 генерализация 8 изменение порядка слов в предложении, калькирование 9 замена части речи, калькирование
Представим переводческие трансформации из таблицы 1 на диаграмме:
В результате проведенного анализа мы выяснили, что в данном произведении преобладают грамматические трансформации - 32% (замена типа предложения, замена части речи, изменение порядка слов в предложении), что связано с различиями синтаксической структуры в ПЯ (русском языке), среди лексических трансформаций преобладает калькирование - 18%, в данном случае переводчик сохраняет смысловую наполненность оригинала, стремится передать стиль автора оригинала, лексико-грамматические трансформации, описательный перевод составляет 10%, стремление дать более полное описание значения оригинала на языке перевода.
Заключение
Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные языковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.
В данной курсовой работе мы придерживались концепции переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.
Перечисленные трансформации в "чистом виде" встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.
Список использованных источников
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.
2.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. - 424 с.
.
.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004. - 352 с.
.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002. - 416 с.
.Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.
.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian. - СПб.: "Издательство Союз", - 2001. - 320 с.
.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990. - 253 с.
10.www.ebookbrowse.com
.www.abalury. narod.ru
12.www.multitran.ru