Переводческие трансформации
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
she could not desert her mother. Of course it was really no business of mine, but I made the opportunity to go and see Louise4. She was always glad to receive her friends at tea-time5 and now that she was older she cultivated the society of painters and writers6. Well, I hear that Iris isnt going to be married, I said after a while7. I dont know about that8. Shes not going to be married quite as soon as I could have wished. Ive begged her on my bended knees10 not to consider me, but she absolutely refuses to leave me11. Dont you think its rather hard on her? 12Но однажды юноша пришёл ко мне очень расстроенным1 и сказал, что свадьба отложена на неопределённый срок2. Айрис почувствовала, что не может оставить мать. Само собой, это было не моё дело, но я выкроил время и пошёл увидеться с Луизой4. Как всегда она собирала друзей к пяти часам на чаепитие5. Постаревшую Луизу окружали писатели и художники6. Я слышал, Айрис не собирается выходить замуж, - произнёс я через какое-то время7. Я этого не знала8. Значит, она не хочет выйти замуж, как я того желаютАж Я умоляла её, стоя на коленях10, не думать обо мне, но она категорически отказывается оставить меня! 11 Тебе не кажется, что это уже слишком? 121 замена части речи, калькирование 2 замена части речи, изменение порядка слов в предложении, калькирование 3 замена типа предложения, калькирование 4 замена типа предложения, конкретизация 5 членение предложения, компенсация 6 описательный перевод, замена типа предложения 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование 8 замена части речи, калькирование 9 конкретизация, замена типа предложения 10 замена части речи, генерализация 11 замена типа предложения, дословный перевод 12 описательный перевод Dreadfully1. Of course it can only be for a few months, but I hate the thought of any one sacrificing themselves for me2. My dear Louise, youve buried two husbands3, I cant see the least reason why you shouldnt bury at least two more4. Do you think thats funny? 5 she asked me in a tone that she made as offensive as she could6. I suppose its never struck you as strange that youre always strong enough to do anything you want to7 and that your weak heart only prevents you from doing things that bore you? 8 Oh, I know, I know what youve always thought of me9. Youve never believed that I had anything the matter with me, have you? 10 I looked at her full and square11. - Конечно1. Но дольше пары месяцев это не продлиться. Правда, я ненавижу саму мысль о том, что кто-то будет жертвовать своей жизнью ради меня2. Моя дорогая Луиза, ты уже похоронила двух мужей3, почему бы тебе не похоронить ещё, по крайней мере, столько же? 4 Думаешь, это смешно? 5 - сказала она, делая вид, что оскорблена до предела6. Полагаю, у тебя никогда не было сердечных приступов, ведь это довольно странно, что ты всегда полна сил, чтобы делать то, что тебе хочется7, а слабое сердце даёт лишь повод не делать то, что докучает8. О, я знаю, знаю, что ты обо мне думаешь9. Ты никогда не верил, что я больна, верно? 10 Я посмотрел на неё прямо и строго11. 1 конкретизация 2 антонимический перевод, членение предложения, конкретизация 3 дословный перевод 4 замена типа предложения, описательный перевод 5 замена типа предложения, калькирование 6 модуляция 7 замена типа предложения, конкретизация 8 антонимический перевод, конкретизация 9 конкретизация 10 модуляция 11 калькирование Never1. I think youve carried out for twenty-five years a stupendous bluff2. I think youre the most selfish and monstrous woman I have ever known3. You ruined the lives of those two wretched men you married and now youre going to ruin the life of your daughter4. I should not have been surprised if Louise had had a heart attack then. I fully expected her to fly into a passion6. She merely gave me a gentle smile7. My poor friend, one of these days youll be so dreadfully sorry you said this to me8. Have you quite determined that Iris shall not marry this boy? 9 - Никогда1. Думаю, ты уже 25 лет водишь всех за нос2. И думаю, ты самая эгоистичная и жестокая женщина, из всех, кого я знал3. Ты разрушила жизнь тем двоим неiастным, которые женились на тебе, а сейчас собираешься разрушить жизнь собственной дочери4. Я не удивился бы, если в этот самый момент у Луизы случился бы сердечный приступ. Или началась истерика6. Но она лишь кротко улыбнулась7. Мой бедный друг, очень скоро ты будешь жалеть об этих словах8. Ты точно решила, что Айрис не выйдет за этого мальчика? 91 дословный перевод 2 замена типа предложения, конкретизация 3 замена типа предложения, калькирование 4 компенсация 5 замена части речи, калькирование 6 описательный перевод, замена типа предложения 7 замена типа предложения, калькирование 8 описательный перевод 9 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации Ive begged her to marry him10. I know itll kill me, but I dont mind11. Nobody cares for me12. Im just a burden to everybody13. Did you tell her it would kill you? 14 She made me15. As if any one ever made you do anything that you were not yourself quite determined to do16. She can marry her young man tomorrow if she likes17. If it kills me, it kills me18. Well, lets risk it, shall we? 19 Havent you got any compassion for me? 20 One cant pity any one who amuses one as much as you amuse me, I answered21. - Я умоляла её выйти за него! 10 Я знаю, это убьёт меня, но мне всё равно11. Я никому не нужна12. Я обуза для всех13. Ты и ей так сказала? 14 Она вынудила меня15. Разве может кто-то вынудить тебя делать то, чего ты не хочешь делать? 16 Она может выйти за своего мальчишку хоть завтра17. Если это убьёт меня, то пусть18. Что ж, пожалуй, стоит рискнуть, как думаешь? 19 Тебе нисколечко меня не жалко? 20 Разве можно испытывать жалость к такой лгунье, как ты? 2110 замена типа предложения, дословный перевод 11 калькирование 12 модуляция 13 дословный перевод 14 конкретизация 15 дословный перевод 16 замена типа предложения, конкретизация 17 конкретизация 18 компенсация 19 генерализация 20 модуляция 21 описательный переводA faint spot of colour appeared on Louises pale cheeks and though she smiled1 still her eyes were hard and angry2. Iris shall marry in a months time, she said, and if anything happens to me3 I hope you and she will be able to forgive yourselves4. Louise was as good as her word5. A date was fixed, a trousseau of great magnificence was ordered, and invitations were issued6. Iris and the very good lad were radiant7. On the wedding - day, at ten oclock in the morning, Louise, that devilish woman, had one of her heart attacks-and died8. She died gently forgiving Iris for having killed her9 [10].Бледные щёки Луизы слегка покраснели, и, хотя она улыбалась1, взгляд её был злым2. Айрис сможет выйти замуж ровно через месяц, - сказала она, - и если со мной что-то случится3, надеюсь, вы сможете себе это простить4. Луиза сдержала слово5. Дата свадьбы была назначена, богатое прид