Переводческие трансформации

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



е 2 объединение предложений, генерализация 3 описательный перевод 4 замена типа предложения, модуляция 5 членение предложения, калькирование 6 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование 7 замена типа предложения, калькирование 8 дословный перевод 9 модуляция 10 изменение порядка слов в предложении, калькирование 11 конкретизацияOddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge1 and a year after Toms death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar2. He was a fine, upstanding fellow, and he was not at all badly off3. I never saw any one so grateful as he for the privilege of being allowed to take care of this frail little thing4. I shant live to trouble you long, she said5. Довольно странно, но недвусмысленное желание взять на себя опеку над Луизой выразил не один мужчина1, и уже через год после смерти Тома Джордж Хобхауз вел её к алтарю2. Это был приятный человек с правильной осанкой, далеко не бедный3, и я никогда не видел, чтобы кто-то был настолько благодарен за возможность заботиться об этой маленькой хрупкой драгоценности, как он4. Я не долго буду тебе обузой, - пообещала она5. 1 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, описательный перевод 2 модуляция, транскрипция с элементами транслитерации 3 замена типа предложения, конкретизация 4 объединение предложений, замена типа предложения, конкретизация 5 изменение порядка слов в предложении, описательный переводHe was a soldier and an ambitious one1, but he resigned his commission2. Louises health forced her to spend the winter at Monte Carlo and the summer3 at Deauville4. He hesitated a little at throwing up his career5, and Louise at first would not hear of it6; but at last she yielded as she always yielded7, and he prepared to make his wifes last few years as happy as might be. Он был военным, причём с планами на будущее1, но на карьере ему пришлось поставить крест2. Здоровье Луизы заставило её провести зиму в Монте-Карло, а лето3 - на курорте в Дювиле4. Джордж несколько сомневался, стоит ли бросать карьеру5, и поначалу Луиза даже слышать об этом не хотела6, но потом уступила мужу - так, как она всегда уступала7, и Джордж приготовился сделать последние годы жизни жены настолько iастливыми, насколько возможно. 1 калькирование, генерализация 2 модуляция 3 калькирование 4 генерализация, транскрипция с элементами транслитерации 5 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 6 изменение порядка слов в предложении, объединение предложений, калькирование 7 генерализация, калькирование 8 дословный переводIt cant be very long now, she said. Ill try not to be troublesome1. For the next two or three years2 Louise managed, notwithstanding her weak heart, to go beautifully dressed to all the most lively parties, to gamble very heavily, to dance and even to flirt with tall, slim young men3. But George Hobhouse had not the stamina of Louises first husband4 and he had to brace himself now and then with a stiff drink for his days work as Louises second husband. It is possible that the habit would have grown on him, which Louise would not have liked at all6, but very fortunately (for her) the war broke out7. - Уже недолго, - говорила она, - постараюсь не доставлять хлопот1. В течение последующих двух-трёх лет2, несмотря на слабое сердце, изумительно нарядная Луиза ухитрялась посещать все самые оживлённые вечеринки, много и азартно играть, танцевать и даже флиртовать с высокими стройными юношами3. Но Джордж Хобхауз не обладал выдержкой первого мужа Луизы4, поэтому, находясь на службе у Луизы в должности второго супруга, время от времени укреплял боевой дух выпивкой. Вполне возможно, что эта привычка, которая бы совсем не понравилась Луизе, овладела бы им полностью6, но, к iастью (для неё), началась война7. 1 замена типа предложения, объединение предложений, описательный перевод 2 дословный перевод 3 изменение порядка слов в предложении, генерализация 4 калькирование 5 изменение порядка слов в предложении, модуляция 6 изменение порядка слов в предложении, калькирование 7 изменение порядка слов в предложении, калькирование He rejoined his regiment and three months later was killed1. It was a great shock to Louise2. She felt, however, that in such a crisis she must not give way to a private grief3; and if she had a heart attack nobody heard of it4. In order to distract her mind5, she turned her villa at Monte Carlo into a hospital for convalescent officers6. Her friends told her that she would never survive the strain7. Of course it will kill me, she said, I know that8. But what does it matter? 9 I must do my bit10. Джордж присоединился к своему полку и через три месяца был убит1. Для Луизы эта новость стала настоящим потрясением2. Однако она почувствовала, что в такое непростое время не стоит показывать личного горя3, и, если в то время у неё и был сердечный приступ, никто об этом не слышал4. Для того, чтобы отвлечься от горестных переживаний5, Луиза превратила свою виллу в Монте-Карло в больницу для выздоравливающих офицеров6. Друзья говорили ей, что она никогда не переживёт такой нагрузки7. Разумеется, это убьёт меня, - рассуждала она, - я знаю об этом8. Но разве это что-то значит? 9 Я должна исполнить свой долг10. 1 замена части речи, калькирование 2 генерализация 3 изменение порядка слов в предложении, конкретизация 4 калькирование 5 генерализация 6 калькирование, транскрипция с элементами транслитерации 7 дословный перевод 8 объединение предложений, калькирование 9 калькирование 10 дословный переводIt didnt kill her1. She had the time of her life2. There was no convalescent home in France that was more popular3. I met her by chance in Paris4. She was lunching at the Ritz with a tall and very handsome Frenchman5. She explained that she was there on business connected with the hospital6. She told me that the officers were too charming to her7. They knew how delicate she was and they wouldnt let her do a single thing8. They took care of her, well-as though they were all her husbands9. She sighed10. Poor George, who would ever have thought that I, with my heart, should survive him? 11 And poor Tom! I said12. Но она не умерла1, и, более того, наслаждалась жизнью2, и во всей Франции не было больницы популярнее3. Я встретил её случайно, в Париже4. Она обедала в фешенебельном "Рице" вместе с каким-то высоким и красивым французом5. Объяснив мне, что здесь она по связанном с больницей делу6, Луиза рассказала, как добры к ней офицеры7. Зная о её болезни, они не позволяют ей делать даже самую простую работу8, заботясь о ней так, будто все они её мужья9. Луиза вздохнула10. Бедный Д?/p>